“I swear”,我發誓,趙蘿蕤根據原文的語境,並沒有逐字翻譯,因為這樣的譯文不符合表達的習慣,讓人覺得奇怪,於是她譯為“簡直”,但是在修訂本中,又改成“實在的”
=====更多文章,在微信公眾號:shenshike-HK (心是主人身是客)(圖:黃花梨馬紋透雕靠背椅,王世襄故意說是用大杌凳及鏡架拼湊而成