為啥,因為從語言學的角度沒有辦法向人證明漢語和印歐語是同一門語言分化來的——總感覺題主以為語系是以無關血統的特點劃分的,比如主謂賓還是主賓謂,才會問出這樣的問題,也許是我想錯了
維基的條目給出了相關常見單詞,這裡也列出來,方便大家查閱和學習:absent · abstract · accent · addict · address (North America only) · affect · affix · al
這些詞詞源大多數來自日耳曼語,而且在大多數日耳曼語系的語言(例如,德語,瑞典語和荷蘭語)中,“ kn”打頭的單詞仍以“ kn”發音,直到17世紀,仍然有將,“Knee”發音為“ k‘nee”,將“ knife”發音為“ k’nife”
北歐語言上有兩種語系,分別為印歐語系-日耳曼語族的北日耳曼語支(丹麥語,挪威語,瑞典語,冰島語)、烏拉爾語系的芬蘭-烏戈爾語族(芬蘭語)
這說明,這些詞的過去時並不繼承於原始印歐語的Ablaut系統(或者說這些詞在早期就沒有過去時),而原本按照規律應被裝進過去時的Ablaut裝進了現在時,這也就是為什麼混合變化動詞現在時的詞幹母音和Infinitiv的不同
西日耳曼語支高地德語古高地德語(Old High German)(goh)德語古法蘭克語(Old Frankish)(frk)中部德語東中部德語德語,標準德語 (deu)低地西里西亞語(Lower Silesian German)(sli)
現代英語詞彙中,約60%都來自於拉丁語和以拉丁語為祖先的羅曼斯語言(Romance languages,如法語,義大利語,西班牙語等),約26%的詞彙來自於日耳曼語
並且仔細看地話,我們還能發現德語和英語的二級枝幹都是“西日耳曼語系”,由此可見兩者的“親戚”關係很明顯啦
其中又有少量詞彙被德語(尤其是東部方言)借了回去(帶符點的)希伯來語、意第緒語、德語單詞對照在語法方面,意第緒語整體語法框架和德語類似,比如名詞有三種語法性、兩種數、四種格,形容詞隨名詞進行性數格變化,動詞根據人稱變位,變位方式也有些類似,
RobinsonStanford University PressStanford, California2009目錄:第一章:日耳曼語族— The Germanic Language Family第二章:原始日耳曼語語法概述 — Germ
高中課文中出現的“佚之狐”和“燭之武”就是這個原理,中間的 “之”同 “da”, “de”,“von”“van”一樣沒有實意,一定要翻譯的話,就是“來自”因為中國有封地做名(如山東牟國牟姓河北趙國趙姓),地方名錶示的便是姓和家族比如“燭之武
com/word/god#etymonline_v_9016:God: 古英語god“至高存在,天神,基督神,一位神的形象,神一般的人”來源於原始日耳曼語*guthan(同時也是古撒克遜語,古弗裡西亞語,荷蘭語god,古高地德語got,德語
語音的歷史演變都是系統的、成組的,不是以單個詞為單位的,而是發音習慣的改變導致一個的系列的音位變化
西羅馬滅國後(東羅馬也就是我們更常說的拜占庭這個老妖精還是苟延殘喘了一千年哈),日耳曼蠻族並沒有將當地的拉丁語或羅曼語系語言根除殆盡
圖示如下(也許關於中文細節之處的劃分不同的學者和權威有不盡相同的結論,不過不妨礙我們看出中文基本沒有受到本質上的外來影響)現就說到這裡,但望題主和各位看官還看得上眼~中文的演變明顯與否要看怎麼對比,如果你是從秦始皇統一六國改字時候頒佈的小篆