您當前的位置:首頁 > 體育

談談機譯、人工翻譯及及機器輔助翻譯的區別

作者:由 語翼Woordee人工翻譯平臺 發表于 體育時間:2019-09-19

就加入語翼平臺將近一年的翻譯經歷而言,中間遇到過部分客戶將我們的譯文與部分機譯進行對比,然後來反饋說我們的不專業,或者沒有機譯好等等。之前只是和來反饋的客戶耐心解釋過,但相信不少譯員和我一樣,也都遇到過類似的客戶。在此,特將幾大機譯的譯文和人工翻譯進行對比,以便親愛的客戶大大們能夠更好地瞭解機譯,也能對譯員多些理解。生活不易,相互理解,謝謝。

1、何為機譯?

機器翻譯,又稱為

自動翻譯

,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。就字面意思而言,機譯便是“純機器翻譯”。目前市面的機譯軟體很多,如百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、騰訊君等等;當然也有機譯裝置,好點的如科大訊飛翻譯機、搜狗翻譯機、有道的翻譯蛋等等。結合個人目前六年多的翻譯經歷而言,百度、有道、騰訊和谷歌都使用過,科大訊飛翻譯機也體驗過,其他幾款尚無接觸,因而不做評價。(機譯翻譯的主要方法是逐字逐句直譯,但目前大多數機譯機構都開始建立語料庫(即術語庫和記憶庫),因而機譯大多結合了這些語料,因而,部分譯文質量還是可以的,甚至高於人工翻譯,但強烈建議使用機翻後由專業譯員進行質檢、潤色。儘量避免直接使用機譯譯文,凡事質量第一!!!)

2、何為人工翻譯?

人工翻譯主要指透過純人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區別於機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。(人工翻譯的方法很多,直譯、意譯、重複、增譯、減譯、詞序調整、詞類轉移、分譯、正說反譯、反說正譯等等。一般而言,如果譯員水平高、經驗豐富,那麼譯文質量會顯著高於機譯譯文質量。不過,受譯員水平、經驗等等因素限制,目前市場上將近70%-80%譯員的譯文質量還有待稽核;此外,純人工翻譯工作量較大,對譯員要求較高,目前真正能完全做到純人工翻譯的譯員較少。)

3、何為機器輔助翻譯?(

專業譯員目前都都在使用的翻譯方法

!!!)

機器輔助翻譯,又稱計算機輔助翻譯(Computer aided translation),即日常大家所說的CAT,類似於CAD(計算機輔助設計),能夠幫助翻譯者優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作。 它不同於前面所說的純機器翻譯軟體,不依賴於計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與純人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,並大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。(目前個人一直在使用的是Trados(塔多思)和Wordfast兩款機譯輔助翻譯軟體,機器輔助翻譯軟體主要藉助於譯員本人長期積累的大量語料庫(即術語庫和記憶庫)從而提升翻譯速度和質量。當然,目前也有部分翻譯公司推出了自家的語料庫,這個可以根據譯員的個人需求進行選購,但一位對客戶負責任的譯員或者翻譯公司絕不會推出客戶的記憶庫,除非是經特別處理後的,否則客戶資訊會大量洩密!這也是我個人很抵制目前部分不良翻譯公司在出售的語料庫的原因!)

4、三者對比。

(選取谷歌、百度、有道三家的譯文對比)

(1)我愛吃蘋果。

谷歌:I love apples。

百度:I love apples。

有道:I love apples。

很顯然,三家給出的譯文是一樣的。三家譯文都沒有問題,至於為什麼“吃”未譯出,就不解釋了。從這裡也可以看出一個問題,那就是對於只有一句話或幾個簡單單詞的翻譯,專業譯員翻譯出來的譯文也有很大機率和機譯完全相同,請不要以為專業譯員翻譯的是錯誤的,或者其使用機器翻譯了,因為對於簡單一句話或者幾個單詞而言,無論是機器,還是人工,翻譯方法都是直譯為主,少量俚語或方言除外。

(2)中秋節,又稱月夕、秋節、仲秋節或團圓節,是流行於中國眾多民族與漢字文化圈諸國的傳統文化節日。

谷歌:The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, Autumn Festival, Mid-Autumn Festival or Reunion Festival, is a traditional cultural festival popular in China‘s many ethnic groups and Chinese cultural circles。

百度:The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, the Autumn Festival, the Mid-Autumn Festival or the Reunion Festival, is a traditional cultural festival popular among many Chinese nationalities and countries in the cultural circle of Chinese characters。

有道:Mid-Autumn festival, also known as yuexi, qiu jie, zhong qiu jie or reunion festival, is a traditional cultural festival popular in many ethnic groups and countries in the cultural circle of Chinese characters。

這一句話,稍微複雜了一點,很明顯,三家機譯給出的譯文就開始出現差異。不過,很明顯可以發現部分術語,如“中秋節”“文化圈”等,三家給出的譯文然後不會相差太大,這是因為對於此類專業名詞,大家都在自己的語料庫中有相同的譯法;不過,對於部分涉及到地方傳統或俚語或者方言的部分,如“月夕“、”秋節“、”仲秋節“、”團圓節”就明顯有差異,有道採用的是拼音直譯、谷歌和百度用的是英語直譯。其他部分三家相差也不是很大,這是因為機譯的翻譯原則就是“信”,忠實於原文。但是這三份譯文可能都無法直接使用,因為都是近乎逐字逐句直譯的,可能中國人看起來問題不大,但是老外讀起來會很彆扭,所以如果客戶想省點錢,建議找信得過的專業譯員進行潤色或重新翻譯。

(3)但願人長久,千里共嬋娟。

谷歌:Nung, moon and new moon。

百度:May we all be blessed with longevity。 Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together。 (來源

https://

fanyi。baidu。com/transla

te?aldtype=16047&query=&keyfrom=baidu&smartresult=dict&lang=auto2zh#zh/en/%E4%BD%86%E6%84%BF%E4%BA%BA%E9%95%BF%E4%B9%85%2C%E5%8D%83%E9%87%8C%E5%85%B1%E5%A9%B5%E5%A8%9F

有道:We wish each other a long life。

這是一句古詩詞的翻譯,很明顯,三家譯文差距很大,尤其是外籍的機譯軟體,谷歌翻譯的譯文更是不知所云。百度是由於其語料庫中存在這一句詩詞,因而,譯文語義較為完整,沒有大問題。但實際上,去除語料庫,機譯目前尚無法做到如人工翻譯一樣的理解性翻譯。這也是人工翻譯的希望和出路所在。所以,很多客戶拿一首詩詞來讓翻譯,大多數情況下譯員是要花費很多功夫的,查詩詞背景、弄懂詩詞原文意思等等,這些遠比翻譯一句普通的話要難得多,這也是為什麼很多譯員可以接一般性稿件,但古詩詞類碰都不敢碰的原因所在!

這裡僅給出了三句的譯文對比,其實這三句代表了目前市場上的三大類檔案,簡短型檔案(一句話或幾個單詞翻譯)、一般性檔案(日常生活中要求不高的檔案)、專業性檔案(如文學類、醫學類等等),一句話或幾個單詞的翻譯,即使譯員再專業,也是有可能和機譯翻譯完全一樣的;一般性檔案,難度不大,一般水平的譯員即可以翻譯,但如果要求較高,那麼建議請翻譯水平較高、翻譯時間較長的譯員來翻譯;專業性檔案,強烈建議請專業性的譯員來翻譯,不要讓一般性的譯員接手,否則,既是坑譯員,也是坑您自己。譯員花費了大量時間,翻譯出來的譯文質量可能還是不讓人滿意。

以上文章來源於語翼專家little tortoise,

有更多翻譯問題也可上

語翼人工翻譯平臺

,線上為您解決難題。

標簽: 翻譯  譯員  機譯  譯文  Festival