國外電影的片名是由什麼機構負責翻譯?
作者:由 於佩爾 發表于 詩詞時間:2018-05-30
國外電影分為N多種,我們先分為四種:
A 在中國大陸上映 B 不在中國大陸上映
C 熱門大片 D 冷門片
B+D
我們先看下不在國內上映的冷門片。這種型別的片子一般為字幕興趣組或者盈利的影片引進公司翻譯。由於作為冷門片,所以一般片名也千奇百怪,以直譯居多。因為字幕譯員為了賺錢,並不會看完電影再去總結一個好聽、有吸引力的片名。
B+C
不在國內上映的熱門大片,這些片子例如《死侍》、《50度灰》等喜聞樂見的限制級大片。一般除了字幕組自行翻譯外,也有一些專業機構受一些盈利影片網站的委託翻譯電影。
A+D
在中國大陸上映的熱門大片,以備受爭議的《環太平洋》為例,翻譯的機構是八一廠譯製部門的賈秀琰。沒錯,就是那個天馬流星拳的翻譯者。大部分國內的電影大公司引進國外電影,自身內部都會有翻譯部門進行電影翻譯。也有大部分的電影引進公司委託翻譯公司進行電影的翻譯,著名的便有
語翼
的爹爹傳神語聯,傳神語聯如今包攬了大片的進口院線大片翻譯,例如《加勒比海盜5》,《摔跤吧!爸爸》等等等等等。
綜上所述,翻譯標題一般由受委託的翻譯機構、字幕組或電影譯製部負責翻譯。當然,正如@張小北所說到的
『約定俗成』
的原則也在電影片名翻譯中佔很大部分,例如眾多的漫畫改電影,翻譯都是借鑑了漫畫翻譯時的譯名,總不會把《蜘蛛俠》改成《蜘蛛人》。。。
需要知道的還有,國外電影的片名都不僅僅有一個機構翻譯的,會出現多個字幕組,多個機構翻譯同部電影的情況,港臺的翻譯也和大陸的翻譯有所差別。
以上。
上一篇:都江堰是如何運作的?