請問大神們"読ませていただきました。"和 "読んでいただきます。"之間的區別是什麼呢 ?
前一句是讀完了,後一句是準備去讀。
“読ませていただきました。”
簡單說就是,敬語說法,意思是,你讀了別人的作品。
等同於中文的拜讀。
“読んでいただきます。”
別人讀你的作品。
但是您作為例子的這種說法可以說是有缺陷的。
“xxxをご覧頂き,xxxxx”
以上形式作為句子中的中頓出現的情況會多很多。
尊敬意思與不懂變成一般的單詞。ください翻譯再試試?
首先,“肥羊”朋友指出了時態上的不同。但是後者的意思沒弄清。
所以,回答這個問題首先得把時態先弄一致來,姑且就把後面那句也改成過去式吧。
「動詞+せ(させ)ていただく」字面意思上雖然是“請允許我幹什麼什麼”,但是很多時候它就是自謙語。也即理解為說話人自己的動作即可。所以「読ませていただきした」就是“(我)看了”。由於日語中第一人稱和第二人稱經常不說的,所以這句話不必加上「私に」。
「動詞+ていただく」字面意思上是“請(別人)做什麼什麼”,但是很多時候它就是尊敬語。也即理解為對方或別人的動作即可。所以「読んでいただきました」就是“請(某人)看了”或者“(某人敬稱)看了”。這個句子最好是前面加一個人物名詞才比較完整比較好理解,比如「山田さんに読んでいただきました」。“請山田先生看了”或“山田先生看了”的意思。有些句子前面沒有什麼人物的話,就可以表示第二人稱的動作。比如「昨日読んでいただきましたね。それなら理解していただけるでしょう」“昨天您看了啊,那您應該能理解吧”。“看”和“理解”都是對方的動作。
読ませていただきます:読む的使役形式
読ませる,意思是“讓~讀”。搭配いただきます,構成“承請讓我讀”的意思。
【動詞使役態て形+いただきます】都可翻譯為“請讓我。。。”,
比如:一言言わせていただきます。/請讓我說兩句。
Vて【+いただきます】是懇請對方做某事。
読んでいただきます,意思是:請你讀一下。