“我們希望在農村裡普及寬頻”怎麼翻譯成英文比較地道?
作者:由 金偉榕 發表于 攝影時間:2015-01-12
強調“行動/努力”: We work to provide extensive high-speed internet access in rural China。
強調“正在做”: We are working to provide 。。。
強調“打算”(潛臺詞:做不做另說,話先說在前頭): Our goal is to provide 。。。。
強調“希望”(天曉得究竟是否能實現): It is our hope to provide 。。。。
悄悄說一句:不少人說話的時候,其實往往有意無意地把話說得比較籠統、含糊(就象題主的這句話),尤其是“領導們”/國外稱為“政客”的人們。所以究竟該翻成哪個版本,完全要看說話者的意圖來定。