您當前的位置:首頁 > 寵物

哪一個玉兔的翻譯更好呢?

作者:由 一元瞎說 發表于 寵物時間:2022-03-21

哪一個玉兔的翻譯更好呢?燭火黑夜2022-03-21 21:46:21

Jade hare好一點吧rabbit還有蹩腳運動員的含義

哪一個玉兔的翻譯更好呢?知乎使用者2022-03-22 10:56:10

常用的好像hare比較多,以通用和達意為目的的話jade hare是比較好的

不過在我印象中玉兔是個白色的形象,jade是綠色的,所以哪個都彆扭,畢竟玉兔的玉也不是翠玉的玉

要我說乾脆就叫Yutu得了

哪一個玉兔的翻譯更好呢?知乎使用者2022-03-22 18:31:53

這是許淵衝翻譯「宋詞」的用語。

兩河蕭瑟惟狐兔,

Fox and hares run riot

By the two riversides dreary and quiet。

聚萬落、千村狐兔。

A thousand villages overrun with foxes and hares?

哪一個玉兔的翻譯更好呢?melborpon2022-03-31 20:02:47

rabbit更接近中國人意象中的‘’小白兔‘’,‘’乖巧、懂事、聰明的小兔‘’,‘’是一個小女孩‘’,hare多是指野兔,更接近西方人理解上的‘’兔八哥‘’、‘’齙牙、一跳一跳、嚼著胡蘿蔔的成年男性兔子‘’。我覺得rabbit似乎更合適一些

標簽: hare  rabbit  jade  hares  玉兔