哪一個玉兔的翻譯更好呢?
作者:由 一元瞎說 發表于 寵物時間:2022-03-21
Jade hare好一點吧rabbit還有蹩腳運動員的含義
常用的好像hare比較多,以通用和達意為目的的話jade hare是比較好的
不過在我印象中玉兔是個白色的形象,jade是綠色的,所以哪個都彆扭,畢竟玉兔的玉也不是翠玉的玉
要我說乾脆就叫Yutu得了
這是許淵衝翻譯「宋詞」的用語。
兩河蕭瑟惟狐兔,
Fox and hares run riot
By the two riversides dreary and quiet。
聚萬落、千村狐兔。
A thousand villages overrun with foxes and hares?
rabbit更接近中國人意象中的‘’小白兔‘’,‘’乖巧、懂事、聰明的小兔‘’,‘’是一個小女孩‘’,hare多是指野兔,更接近西方人理解上的‘’兔八哥‘’、‘’齙牙、一跳一跳、嚼著胡蘿蔔的成年男性兔子‘’。我覺得rabbit似乎更合適一些
上一篇:聽疣畏虎,潔尤堂在行動
下一篇:讓金斯頓的餐廳來拯救你的胃!