轉義與引申義?
肯定有一條說法是錯的。
個人認為第二種說法是錯的。補充下,前半句是對的,後半句是錯的。
第一種解釋的很好,引申具有傳遞義,這點不用解釋。轉義是指轉化、轉換含義,明顯不具備“延續傳遞”義。所以從字面上講,引申義跟轉義根本不同義。 (不要輕信字典工具書,好多錯,所以我建議培養自己“字式”思考,這樣自己就能分析對錯)
容易混淆兩者的原因是二者都是表示“意義改變了”。
第二種解釋你哪裡看到的,我去投訴。
清 江藩 《經解入門·說經必先通訓詁》:“字有義,義不一。有本義,有引申義,有通借義。我查了下,沒有找到古人使用過“轉義”這個詞。故我猜測“轉義”應該是今人後造的詞。大部分今人後造之詞有很大的特點,或者說缺點,就是意義混亂,只要相似的定義就隨便給到一起(覺得差不多就行了,不會具體推敲琢磨字裡行間的差異)。
具體你可以解讀“轉”這個字的定義,轉義中的“轉”字,主要表達的含義是“轉換”“轉變”“轉化”你可以去查下這三個詞,我查了下這三個詞的意義有個共通的部分:從一個東西變成另一個東西(我解釋的比較簡單你可以自己具體查查)。很明顯不符合“延續傳遞”的定義。
引申是指從一個東西誕生或派生出一個新的東西,而新的東西跟之前的東西又有一定的關聯,或可以看到之前的東西的影子。
而“轉變”“轉換”“轉化”都是變成另一個跟自己不相干的東西,具體示例你可以查使用過這三個詞的句子。
總結,認為轉義就是引申義這種認知明顯是錯的,我查了下漢典對“轉義”的解釋,發現漢典的解釋也是錯的,而且沒有例句,沒有詞彙分析,沒有詞語出處,明顯這是現代人後起的詞,符合後起詞的混亂的特點(當然不是指所有後起的詞都混亂)。
其實“轉”的含義是旋轉、迴旋的含義。所有“轉”字的詞彙都是這個含義引申出來的,那麼“轉義”的定義就是:“迴轉、旋轉含義”。這就跟“引申義”的定義差的更遠了。