冰與火之歌正版真的有那麼多錯別字?以及哪裡能買到
謝邀。
我在京東買的,沒什麼錯別字。
書中的“山羊”由於有地方口音,所以用了很多錯別字,乃翻譯苦心之作,需認真讀出來方可體會“山羊”的口音。英文原版為了突出“山羊”的方言,英語單詞也故意錯拼。
這個問題簡直算得上冰火圈裡的月經問題之一了。
利益相關:冰火邊緣性書迷一枚
簡體中文版《冰與火之歌》到目前為止共出版了三個主要的版本,出版方均為重慶出版社,分別為2005年開始出版的初版《冰與火之歌》,亦稱“老版”,“第一版”等等。該版本包括從2005年到2008的前四卷《冰與火之歌》,即《權力的遊戲》,《列王的紛爭》,《冰雨的風暴》和《群鴉的盛宴》。這個版本的小說目前已經絕版,網路上銷售的二手品相參差不一,能不能買到也只能隨緣。
其次為2012年攜小說第五捲髮售的契機,將前五卷打包出版的第二版,亦稱新版。這個版本的小說除包含與第一版相同的前四卷以外,還首次推出了全新的第五卷《魔龍的狂舞》。這個版本目前在書店裡和電商平臺上還有很多存貨,可以選擇信譽較好的商家購買。
2014年,出版方還推出了《冰與火之歌》的文庫本。同樣包括小說的前五卷。這個版本的小說目前也可以比較容易的買到。
我目前共擁有初版和第二版兩個版本的小說,沒有購買文庫本。僅就前兩個版本的裝幀和校對說說我的看法。
我個人更喜歡初版的裝幀風格,新版相比之下裝幀過於華麗,反倒失去了史詩應有的厚重感,但是新版相比於舊版來說,裝幀的質量更好一些,如果閱讀的時候不小心,舊版其實是比較容易掉頁的。至於校對,無論初版還是新版在國內的出版物中都屬於上乘水平。唯有一點需要注意的是,原作者馬丁在描寫角色口齒不清時,故意使用拼寫不標準的單詞來表示,這一點也被中文譯者使用中文的諧音完美的再現。但這就使部分讀者將譯者的有意為之誤解為校對上的錯誤,實際上並非如此。
所以我的建議:目前可選擇第二版與文庫本兩個版本之一進行購買,儘量選擇有一定信譽的電商平臺,如京東、噹噹、亞馬遜等;或者選擇淘寶上有口碑積累的店家,這個我就不推薦了,以免有廣告嫌疑。拿到書以後,請首先每本書都翻一下,檢視是否有白頁或錯印,如果有請馬上聯絡賣家換貨。
最後,歡迎進入冰與火的世界,你會喜歡這部書的。
圖片來自豆瓣,侵刪。
以下文位元組選自
@林家聞
的回答,請大家隨鏈去原文點贊
http://www。
zhihu。com/question/3219
0404/answer/64101069
小說裡面如何表現口音的差異
提問題的兄臺提到了小說裡面故意念錯字的梗,這說的應該是外號“山羊”的科霍爾僱傭兵
瓦格·霍特
對於七國而言,他就是個外國人,所以口齒不清經常說的顛三倒四,馬丁為了表現這一點,故意用了很多錯誤的拼法。中文譯者屈暢在翻譯的時候,也故意弄了下中文的錯字來保持同步。
比如
(英文原文)“
King
th
layer 。。。 You are my capti
fth
!
”
(屈暢譯文)“
四
君者
,”他唾沫橫飛地說,“
你是我的
俘乳
了
。”
類似的段落還有不少,屈暢處理的都是很貼切的,說到這兒我必須得吐槽一下!貼吧和亞馬遜冰火評論常年有一些個日常差評,內容大抵就是“
翻譯怎麼這麼渣,一頁紙幾十個錯字
”,還有人專門跑到貼吧發照片,君不見滿紙的瓦格·霍特……然後還得義憤填膺的說翻譯和出版社不負責任,看到這裡我是無奈的,請你們也感受一下
我真是替ccxx委屈啊Orz……
這個暑假剛買的。因為亞馬遜上買家評論有裝幀和錯別字問題,就去買英文原版了。現在第一部看了一半,感覺勤查單詞,也還好
我是在淘寶 重慶出版社 的官方旗艦店買的精裝版。我知道有故意為之的錯誤,但是荊棘女王說 冬恩的紅毒蛇??