您當前的位置:首頁 > 娛樂

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

作者:由 曹初陽 發表于 娛樂時間:2022-11-13

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

作者簡介

郭子華,筆名雲生,紫雲生,廣州市人,大學文化。中華詩詞學會會員,安徽省詩詞協會會員。曾任中文、英語教師,企業高管。現居加拿大多倫多,供職於多倫多大學Chestnut Residence and Conference Centre。究心文史,勤學敏求,筆耕不輟,在國內外各報刊、論壇和詩詞平臺發表作品千餘首。

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

【前言】 奧瑪•海亞姆(Omar Khayyam又譯:莪默) 是十一世紀波斯著名數學家、醫學家、天文學家、哲學家和詩人,被譽為“波斯李白”。著有《魯拜集》。700多年後,英國詩人愛德華•菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)將《魯拜集》衍譯為英文。菲氏對於海亞姆的波斯文原作,進行了大刀闊斧、天馬行空般的改造,他將幾百首原作重新排列組合,既有忠實於原文的直譯,亦有改寫性質的“創造性翻譯”(transcreation),更有將原著進行重新排序的合成翻譯,將海亞姆那些並不完整統一零散組成的“詩集”抄本,改造成了整體連貫、前後呼應的篇章。菲氏的《魯拜集》,被公認為英詩翻譯的經典。普遍認為,菲氏英譯魯拜的水準遠高於原作。 菲氏《魯拜集》問世以來,全世界各種譯本數以百計,版本數量僅次於《聖經》,成為一種奇特的文學現象。在中國,中文譯本也多達數十種。其中絕大多數是語體文譯本,也有少數絕句譯本。絕句中譯者,大都喜歡將菲詩的意象或故事,套用中國意思相近的典故演繹出來,語言典雅清麗,讀之饒有趣味。本人今次試譯,則另闢蹊徑,堅持以信為先,把翻譯迴歸到原作本身,力求儘可能多地保留菲譯的語言要素,讓讀者得以儘可能多地窺見原著的語言風貌,避免將之改寫成中國背景的舊體詩。 菲譯《魯拜集》現在流行第五版,共收詩101首,是迄今為止最為完整的原文版本。本人就是根據這一版本進行翻譯。

《魯拜集》譯畢記感

典範吟研愈覺難,菲辭韻繹探名山。超倫學術玄機識,曠代情懷慧眼觀。九問穹庭歌洩憤,重揉泥塑酒消煩。一瓢一卷清涼界,荒野天堂愜意寬。注:菲指英國詩人和翻譯家愛德華•菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)。

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其一

夢醒東君夜域浮,群星隱矅撒天疇。赫煌光箭驅烏暗,遙射蘇丹刺塔樓。

IWake! For the Sun, who scatter\‘d into flightThe Stars before him from the Field of Night,Drives Night along with them from Heav\’n, and strikesThe Sultán\‘s Turret with a Shaft of Light。

其二

幻影如真近拂明,忽聞旅舍起催聲。神壇祭物皆籌妥,覲客緣何夢裡迎?

IIBefore the phantom of False morning died,Methought a Voice within the Tavern cried,“When all the Temple is prepared within,Why nods the drowsy Worshipper outside?”

其三

夜聞茅店唱雄雞,羈客盤桓叩戶扉。小憩些時徵鐸響,天涯此別不言歸。

IIIAnd, as the Cock crew, those who stood beforeThe Tavern shouted - “Open then the Door!You know how little while we have to stay,And, once departed, may return no more。 ”

其四

開元啟活舊時魂,玄思藏形寂不聞。素手摩西催樹白,耶穌吐氣轉繽紛。

IVNow the New Year reviving old Desires,The thoughtful Soul to Solitude retires,Where the white hand of Moses on the BoughPuts out, and Jesus from the Ground suspires。

其五

伊覽薔薇已佚亡,七環御盞沒鴻荒。葡藤瑪瑙流丹際,繞水千園競吐芳。注:伊覽(Iram),古波斯名城,現已埋沒於阿拉伯沙漠。七環指七環杯,為古波斯王Jamshyd所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死藥。

VIram indeed is gone with all its RoseAnd Jamshyd\’s Seven-ring\‘d Cup where no one knows;But still a Ruby kindles in the Vine,And many a Garden by the Water blows。

其六

大衛封噤逝妙歌,黃鶯梵語卻長哦。聲聲召喚葡萄釀,蠟頰花顏直醉酡。注:大衛(David),古以色列國王,勇力超群並善歌。梵語指Pehlevi,巴列維語,是中古波斯的“英雄梵語”,文學語言。

VIAnd David\’s Lips are lockt; but in divineHigh-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!Red Wine!” - the Nightingale cries to the RoseThat sallow cheek of hers to\‘ incarnadine。

其七

春火邀君酒滿壺,冬裳帶悔棄全無。流光過隙知難挽,奮翮穹蒼尚在途。

VIICome, fill the Cup, and in the Fire of SpringYour Winter-garment of Repentance fling:The Bird of Time has but a little wayTo flutter - and the Bird is on the Wing。

其八

莫論杭州或汴州,何雲苦澀與甘醪。生途漿酒涓涓逝,綠樹靈枝葉葉休。

VIIIWhether at Naishápúr or Babylon,Whether the Cup with sweet or bitter run,The Wine of Life keeps oozing drop by drop,The Leaves of Life keep falling one by one。

其九

薔薇千朵此晨開,凋零昨日問誰栽。攜來孟夏花爭豔,直令諸王歿草萊。

IXEach Morn a thousand Roses brings, you say;Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?And this first Summer month that brings the RoseShall take Jamshyd and Kaikobád away。

其十

勳名淘盡大江東,帝業王孫予不逢。父子誅心猶血拼,折腰赴宴恕難從。

XWell, let it take them! What have we to doWith Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?Let Zál and Rustum bluster as they will,Or Hátim call to Supper - heed not you。

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其十一

纖長草甸導行人,荒磧田園一徑分。此處物齊忘主僕,金鑾安席是明君。

XIWith me along the strip of Herbage strownThat just divides the desert from the sown,Where name of Slave and Sultan is forgot-And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

其十二

一片蔭涼一卷詩,一簞豆飯一瓊飴。荒原伴我清歌發,頓享天堂極樂時。

XIIA Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and ThouBeside me singing in the Wilderness -Oh, Wilderness were Paradise enow!

其十三

世上浮名類轉蓬,妄求天國盡成空。開樽薦斚連朝醉,休問漁陽喪鼓隆。

XIIISome for the Glories of This World; and someSigh for the Prophet\’s Paradise to come;Ah, take the Cash, and let the Credit go。Nor heed the rumble of a distant Drum!

其十四

玫瑰環圍競騁妍,含芳粲笑世間緣。倏時扯拽絲囊破,任爾奇珍撒滿園。

XIVLook to the blowing Rose about us - “Lo,Laughing,” she says, “into the world I blow,At once the silken tassel of my PurseTear, and its Treasure on the Garden throw。”

其十五

誰珍米粟奉如珠,誰擲千金著雨濡。妄念淤泥成玉石,頹塋腐骨復誰圖?

XVAnd those who husbanded the Golden Grain,And those who flung it to the Winds like rain,Alike to no such aureate Earth are turn\‘dAs, buried once, Men want dug up again。

其十六

俗累牽懷競煒煌,銅臺翠閣盡蕪荒。平沙塵翳風吹雪,皚白鬚臾便逸亡。

XVI The Worldly Hope men set their Hearts uponTurns Ashes - or it prospers; and anon,Like Snow upon the Desert\’s dusty FaceLighting a little Hour or two - is gone。

其十七

凋殘驛館念悠悠,戶接乾坤日夜浮。盛禮蘇丹時亦限,去來承續莫耽留。

XVIIThink, in this batter\‘d CaravanseraiWhose Portals are alternate Night and Day,How Sultan after Sultan with his PompAbode his destined Hour, and went his way。

其十八

鳳閣龍池樂不禁,雄獅蜥蜴漫追尋。野驢探墓驚酣醉,踏破骷髏入夢深。注:樂不禁者指古波斯王Jamshyd。野驢兼指波斯薩珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他愛好獵殺野驢,有“野驢巴赫拉姆”之稱。詩中說他在墓中反被野驢踏著頭顱,仍然酒醉未醒。頗具諷意。

XVIIIThey say the Lion and the Lizard keepThe courts where Jamshyd gloried and drank deep:And Bahram, that great Hunter——the Wild AssStamps o\’er his Head, but cannot break his Sleep。

其十九

縱賞玫瑰火欲燃,君王喋血化紅鮮。滿庭風信銷魂處,恰似佳人墮珥鈿。

XIX I sometimes think that never blows so redThe Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wearsDropt in her Lap from some once lovely Head。

其二十

乍醒河唇嫩草柔,枕眠輕倚惜芳疇。誰家玉女唇溫在,芊蔚青青憶故秋。

XXAnd this reviving Herb whose tender GreenFledges the River-Lip on which we lean -Ah, lean upon it lightly; for who knowsFrom what once lovely Lip it springs unseen!

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其二十一

滿盞香醅奉美人,囊時咎悔去時辛。他朝笑我爭明滅,桑海七千化劫塵。注:古波斯人認為地球壽齡為七千歲。

XXIAh, my Belovéd, fill the Cup that clearsTo-day of past Regrets and future Fears -To-morrow? - Why, To-morrow I may beMyself with Yesterday\‘s Sev\’n Thousand Years。

其二十二

至愛風流席上賓,積年佳釀絕芳醇。數巡換盞頹然醉,次第消聲覲死神。

XXIIFor some we loved, the loveliest and the bestThat from his Vintage rolling Time hath prest,Have drunk their Cup a Round or two before,And one by one crept silently to Rest。

其二十三

尋歡暫據古人堂,夏日穠華饋盛裝。壽盡難逃泉下臥,吾儕獻骨作誰床?

XXIIIAnd we, that now make merry in the RoomThey left, and Summer dresses in new Bloom,Ourselves must we beneath the couch of EarthDescend, ourselves to make a couch - for whom?

其二十四

且趁韶華縱所之,終沉塵壤悔嫌遲。塵來塵往塵間腐,無酒無歌無盡期。

XXIVAh, make the most of what we yet may spend,Before we too into the Dust descend;Dust into Dust, and under Dust, to lie,Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!

其二十五

苦役今生累妄求,顒祈來世立名頭。司辰暗塔宣神誡:來世今生斷贈酬。

XXVAlike for those who for To-day prepare,And those that after some To-morrow stare,A Muezzin from the Tower of Darkness cries“Fools! your Reward is neither Here nor There!”

其二十六

今生來世問諸賢,哲理滔滔若半仙。笑柄貽人蜚語播,南山託體嘴封填。

XXVIWhy, all the Saints and Sages who discuss\‘dOf the Two Worlds so wisely - they are thrustLike foolish Prophets forth; their words to scornAre scatter\’d, and their Mouths are stopt with Dust。

其二十七

幼尚玄談訪聖尊,窮通命數古今存。難容闊論皆蚩鄙,告退仍循入處門。

XXVIIMyself when young did eagerly frequentDoctor and Saint, and heard great ArgumentAbout it and about: but evermoreCame out by the same door where in I went。

其二十八

曾埋慧樹漸開蒙,細作精培見鬱蔥。若問今時何所獲,來如流水去如風。

XXVIIIWith them the seed of Wisdom did I sow,And with mine own hand wrought to make it grow;And this was all the Harvest that I reap\‘d-“I came like Water, and like Wind I go。”

其二十九

遁入玄元莫問由,滔滔如水任飄流。迷茫來世知何去,意緒隨風過廢丘。

XXIXInto this Universe, and Why not knowing,Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:And out of it, as Wind along the Waste,I know not Whiter willy-nilly blowing。

其三十

生莫追源死絕蹤,去來疑惑古今同。千杯禁酒陶然酌,一醉忘形苦憶空。

XXXWhat, without asking, hither hurried Whence?And, without asking, Whither hurried hence!Oh, many a Cup of this forbidden WineMust drown the memory of that insolence!

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其三十一

地心騰越七重關,安達填星踞寶鑾。滿路疑雲俱識破,人生宿命結謎團。注:古波斯傳說認為宇宙最高處是第七重天,稱土星天。填星,即土星。

XXXIUp from Earth\’s Centre through the Seventh GateI rose, and on the Throne of Saturn sate,And many a Knot unravel\‘d by the Road;But not the Master-knot of Human Fate。

其三十二

閉戶無匙枉用神,籠紗障目費逡巡。恍然片語呼卿我,轉瞬隨風化逝塵。

XXXIIThere was the door to which I found no Key;There was the Veil through which I might not see:Some little Talk awhile of Me and TheeThere was - and then no more of Thee and Me。

其三十三

大地吞聲海服喪,紫濤哀慟棄君王。潛行晝夜星辰轉,吐納乾坤袖裡藏。

XXXIIIEarth could not answer; nor the Seas that mournIn flowing Purple, of their Lord forlorn;Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal\’dAnd hidden by the sleeve of Night and Morn。

其三十四

人神合一隱帷間,驅暗擎燈探象玄。身外忽聞提醒語:人中神物瞽堪憐。

XXXIVThen of the Thee in Me who works behindThe Veil, I lifted up my hands to findA Lamp amid the Darkness; and I heard,As from Without - “The Me within Thee blind!”

其三十五

俯就陶樽近貼唇,人生奧秘細徵詢。陶唇喋喋催吾飲,行樂佳時莫負春。

XXXVThen to the lip of this poor earthen UrnI lean\‘d, the Secret of my Life to learn:And Lip to Lip it murmur\’d - “While you liveDrink! - for once dead you never shall return。”

其三十六

細味金盃欲辨真,當期曾作醉鄉人。千方吻盡沾濡處,授受何拘汝一唇。

XXXVII think the Vessel, that with fugitiveArticulation answer\‘d, once did live,And drink; and Ah! the passive Lip I kiss\’d,How many Kisses might it take - and give!

其三十七

駐步於途看造坯,陶工勞竭搗團泥。泥團怪語嗡聲訴,敬禱仁兄力降低。

XXXVIIFor I remember stopping by the wayTo watch a Potter thumping his wet Clay:And with its all-obliterated TongueIt murmur\‘d - “Gently, Brother, gently, pray!”

其三十八

曠古流傳幻或真?媧皇摶土塑蒼民。甄陶代代無窮已,泥淖成模造化鈞。

XXXVIIIAnd has not such a Story from of OldDown Man\’s successive generations roll\‘dOf such a clod of saturated EarthCast by the Maker into Human mould?

其三十九

擎杯酻地祭先君,涓滴泉臺索薄醺。千歲青眸聊釋癮,深藏痛悔臥塋墳。

XXXVIIIAnd not a drop that from our Cups we throwFor Earth to drink of, but may steal belowTo quench the fire of Anguish in some EyeThere hidden - far beneath, and long ago。

其四十

晨思承露鬱金香,仰視長天啜玉漿。汝效虔誠旋作舞,樽傾人倒醉尤狂。

XLAs then the Tulip for her morning supOf Heav\’nly Vintage from the soil looks up,Do you devoutly do the like, till Heav\‘nTo Earth invert you - like an empty Cup。

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其四十一

莫存疑惑辨人神,擾攘明朝散渫雲。酒侍纖腰如翠柏,摩娑撩發醉情殷。

XLIPerplext no more with Human or Divine,To-morrow\’s tangle to the winds resign,And lose your fingers in the tresses ofThe Cypress-slender Minister of Wine。

其四十二

酒美唇香過眼迷,色空生滅兩般齊。君身今日同曩日,豈患明朝損未稽。

XLIIAnd if the Wine you drink, the Lip you press,End in what All begins and ends in - Yes;Think then you are To-day what YesterdayYou were - To-morrow you shall not be less。

其四十三

誰持黑酒冥河濱,司命終擒羽化身。遞盞勾魂唇對酌,莫辭狂醉苦逡巡。

XLIIISo when that Angel of the darker DrinkAt last shall find you by the river-brink,And, offering his Cup, invite your SoulForth to your Lips to quaff - you shall not shrink。

其四十四

一任靈魂蛻殼軀,身無掛礙上雲衢。泥骸困守羞殘廢,俯覽齊州氣自殊。

XLIVWhy, if the Soul can fling the Dust aside,And naked on the Air of Heaven ride,Were\‘t not a Shame - were\’t not a Shame for himIn this clay carcase crippled to abide?

其四十五

大限蘇丹駐帳篷,安魂極樂歇匆匆。明朝赴冥重鋪置,新客恆來待遇同。

XLV\‘Tis but a Tent where takes his one day\’s restA Sultan to the realm of Death addrest;The Sultan rises, and the dark FerráshStrikes, and prepares it for another Guest。

其四十六

莫懼留存鎖戶頭,死生綿瓞共忘憂。永恆釃客舀微沫,酒海吾儕醉一漚。注:Saki,侍酒者、託盞者,波斯語常喻造化、上帝。本詩譯為“釃客”。

XLVIAnd fear not lest Existence closing yourAccount, and mine, should know the like no more;The Eternal Sáki from that Bowl has pour\‘dMillions of Bubbles like us, and will pour。

其四十七

吾汝辭塵謝幕時,無窮宇宙幸維持。去來影跡誰留意,拋石滄溟沒碧漪。

XLVIIWhen You and I behind the Veil are past,Oh, but the long, long while the World shall last,Which of our Coming and Departure heedsAs the Sea\’s self should heed a pebble-cast。

其四十八

片暇羈停慰渴腸,清泉沙磧品瓊漿。遙空幻現篷車旅,遽飲躦行烏有鄉。

XLVIIIA Moment\‘s Halt - a momentary tasteOf being from the Well amid the Waste -And Lo! - the phantom Caravan has reach\’dThe Nothing it set out from - Oh, make haste!

其四十九

耗盡韶華失寸金,無涯探秘信難尋。幽微毫髮存真偽,惋悵吾生孰託心。

XLIXWould you that spangle of Existence spendAbout the secret - quick about it, Friend!A Hair perhaps divides the False and True -And upon what, prithee, may life depend?

其五十

偽真尋辨妙毫巔,一字開蒙便豁然。向使循途通寶窟,期逢君宰悟玄淵。

LA Hair perhaps divides the False and True;Yes; and a single Alif were the Clue -Could you but find it - to the Treasure-house,and peradventure to The Master too;

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其五十一

造化紋痕揭秘因,輕靈如汞避艱屯。月魚嬗變流形賦,萬物存亡汝永新。注:波斯神話認為,萬物始於魚終於月。魚月喻變遷。

LIWhose secret Presence, through Creation\‘s veinsRunning Quick silver-like eludes your pains;Taking all shapes from Máh to Máhi; andThey change and perish all - but He remains;

其五十二

一瞬登場便退臺,匿藏晦暗費疑猜,流光冉冉聊娛遣,編演躬親自騁懷。

LIIA moment guess\’d - then back behind the FoldImmerst of Darkness round the Drama roll\‘dWhich, for the Pastime of Eternity,He doth Himself contrive, enact, behold。

其五十三

問天乞語隔重閽,篳路艱途枉逐奔。今日身全凝望眼,明朝命殞不留痕。

LIIIBut if in vain, down on the stubborn floorOf Earth, and up to Heav\’n\‘s unopening Door,You gaze To-day, while You are You - how thenTo-morrow, when You shall be You no more?

其五十四

浪擲浮生實妄為,爭持詰詘枉凝眉。葡萄滿架宜尋樂,苦果虛無盡悵悲。

LIVWaste not your Hour, nor in the vain pursuitOf This and That endeavour and dispute;Better be jocund with the fruitful GrapeThan sadden after none, or bitter, Fruit。

其五十五

侍宴吾廬了昨非,續絃酣醉願久違。攆除拙婦嗟無嗣,伴我葡娘理嫁衣。

LVYou know, my Friends, with what a brave CarouseI made a Second Marriage in my house;Divorc\’d old barren Reason from my bed,And took the Daughter of the Vine to Spouse。

其五十六

是非研判賴規繩,起落難為演繹明。浩翰經綸徒揣度,深迷莫若酒杯傾。

LVIFor “Is” and “Is-not” though with Rule and LineAnd “Up-and-down” by Logic I define,Of all that one should care to fathom, IWas never deep in anything but - Wine。

其五十七

幸餘歷算冠前賢,舊歲重調確紀年。昨日消亡明未誕,勾除謬誤理當然。注:作者莪默是著名天文學家和數學家,曾重修波斯曆法。

LVII Ah, but my Computations, People say,Reduc\‘d the Year to better reckoning? - Nay,\’Twas only striking from the CalendarUnborn To-morrow, and dead Yesterday。

其五十八

黃昏旅舍敞虛堂,天使施然帶慧光。肩託甕醅誠促請:葡萄妙味共君嘗。

LVIIIAnd lately, by the Tavern door agape,Came shining through the Dusk an Angel ShapeBearing a Vessel on his Shoulder; andHe bid me taste of it; and \‘twas - the Grape!

其五十九

佐酒葡葡證辯雄,紛紜教派頓辭窮。丹爐術士尊優極,鉛秒成金勝葛洪。

LIXThe Grape that can with Logic absoluteThe Two-and-Seventy jarring Sects confute:The sovereign Alchemist that in a triceLife\’s leaden Metal into Gold transmute;

其六十

威煌真主下凡塵,驅盡邪邦黑族群。恐懼悲情防奪魄,旋風舞劍蕩魔氛。

LXThe mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,That all the misbelieving and black HordeOf Fears and Sorrows that infest the SoulScatters before him with his whirlwind Sword。

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其六十一

主培佳果釀醇和,孰謗圓須作網羅?惠賜隆恩當樂受,咎災誰慮謬如何。

LXIWhy, be this Juice the growth of God, who dareBlaspheme the twisted tendril as a Snare?A Blessing, we should use it, should we not?And if a Curse - why, then, Who set it there?

其六十二

誓棄仙醪慰藉香,平生賒欠畏清償。泥塵零落魂猶冀,注酒盈杯且盡觴。

LXIII must abjure the Balm of Life, I must,Scar\‘d by some After-reckoning ta\’en on trust,Or lured with Hope of some Diviner Drink,To fill the Cup - when crumbled into Dust!

其六十三

黃泉碧落兩茫茫,夢幻浮生若遠翔。永珍歸虛天鏡月,花紅極盛便凋亡。

LXIIIOh threats of Hell and Hopes of Paradise!One thing at least is certain - This Life flies;One thing is certain and the rest is Lies;The Flower that once has blown for ever dies。

其六十四

惶驚億兆入冥關,今古無聞片語還。苦向黃泉求引路,吾儕同命赴其間。

LXVStrange, is it not? that of the myriads whoBefore us pass\‘d the door of Darkness through,Not one returns to tell us of the Road,Which to discover we must travel too。

其六十五

虔誠天啟夢時聞,攲席先賢付火焚。囈語喃喃傳後學,惺忪言罷夢重溫。

LXVThe Revelations of Devout and Learn\’dWho rose before us, and as Prophets burn\‘d,Are all but Stories, which, awoke from SleepThey told their comrades, and to Sleep return\’d。

其六十六

吾呼魂魄問希夷,來世迷書欲解知。未料須臾魂覆命,天堂地獄汝同持。

LXVII sent my Soul through the Invisible,Some letter of that After-life to spell:And by and by my Soul return\‘d to me,And answer\’d “I Myself am Heav\‘n and Hell。 ”

其六十七

情酬願遂即天堂,心火陰魂地獄場。我輩現形幽昧境,乍明乍暗頃消亡。

LXVIIHeav\’n but the Vision of fulfill\‘d Desire,And Hell the Shadow from a Soul on fire,Cast on the Darkness into which Ourselves,So late emerged from, shall so soon expire。

其六十八

琉璃走馬影憧憧,魔術圖形變幻中。日燭孤明旋轉軸,深宵戲主掌燈籠。

LXVIIIWe are no other than a moving rowOf Magic Shadow-shapes that come and goRound with the Sun-illumin\’d Lantern heldIn Midnight by the Master of the Show;

其六十九

受弄無援苦作棋,楸枰晝夜任驅馳。騰挪捉放堪屠戮,局罷收殘盒裡遺。

LXIXBut helpless Pieces of the Game He playsUpon this Chequer-board of Nights and Days;Hither and thither moves, and checks, and slays,And one by one back in the Closet lays。

其七十

皮球不問是耶非,走位東西定勝機。慣看拋投君墮地,悉規明理願無違。

LXXThe Ball no question makes of Ayes and Noes,But Here or There as strikes the Player goes;And He that toss\‘d you down into the Field,He knows about it all - He knows - HE KNOWS!

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其七十一

揮毫運腕效歐顏,書罷秋蛇苦汰刪。黠慧虔心徒乞請,難除片字淚斑斑。

LXXIThe Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all your Piety nor WitShall lure it back to cancel half a Line,Nor all your Tears wash out a Word of it。

其七十二

覆盆蓋頂謂蒼穹,在下匍爬困鎖籠。莫乞蒼天生死救,天旋乏力與人同。

LXXIIAnd that inverted Bowl they call the sky,Whereunder crawling coop\’d we live and die,Lift not your hands to It for help - for ItAs impotently moves as you or I。

其七十三

摶泥創世塑人形,未日盈倉播種成。闢地傳書桑海變,終裁拂曙眾宣明。

LXXIIIWith Earth\‘s first Clay They did the Last Man knead,And there of the Last Harvest sow\’d the Seed:And the first Morning of Creation wroteWhat the Last Dawn of Reckoning shall read。

其七十四

今日癲狂昨釀成,明朝泣笑默無聲。何來何往因難辨,暢飲休勞卜遠行。

LXXIVYesterday this Day\‘s Madness did prepare;To-morrow\’s Silence, Triumph, or Despair:Drink! for you know not whence you came, nor why:Drink! for you know not why you go, nor where。

其七十五

終點重徵向汝言:昴星木曜舞長鞭。神駒噴火騰雲去,命定塵魂信宿緣。

LXXVI tell you this - When, started from the Goal,Over the flaming shoulders of the FoalOf Heav\‘n Parwin and Mushtari they flung,In my predestin\’d Plot of Dust and Soul

其七十六

葡萄藤蔓繞吾魂,託缽僧嘲白眼昏。朽骨鑄匙能解鎖,任君嚎嚷擋天門。

LXXVIThe Vine had struck a Fibre: which aboutIf clings my being - let the Dervish flout;Of my Base Metal may be filed a Key,That shall unlock the Door he howls without。

其七十七

詎知真火炙真情,怨懟燃灰殞此生。一霎靈光輝酒舍,強如聖殿指迷程。

LXXVIIAnd this I know: whether the one True LightKindle to Love, or Wrath-consume me quite,One Flash of It within the Tavern caughtBetter than in the Temple lost outright。

其七十八

無為禁慾自鴻蒙,物惹塵埃喜怒同。詛咒歡愉成桎梏,永恆懲誡若違忠。

LXXVIIIWhat! out of senseless Nothing to provokeA conscious Something to resent the yokeOf unpermitted Pleasure, under painOf Everlasting Penalties, if broke!

其七十九

泥渣造物予微貧,索返純金卻作真。契據憑空強訴訟,蒼天賈利罪欺人。

LXXIXWhat! from his helpless Creature be repaidPure Gold for what he lent him dross-allay\‘d -Sue for a Debt he never did contract,And cannot answer - Oh the sorry trade!

其八十

滿途陷阱獨徘徊,美酒誰供路上催。誘我萎糜緣惡彀,加誣原罪命輪迴。

LXXXOh Thou, who didst with Pitfall and with GinBeset the Road I was to wander in,Thou wilt not with Predestin\’d Evil roundEnmesh, and then impute my Fall to Sin!

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其八十一

汙泥創世塑凡身,伊甸開園毒蟒巡。黥面求刑皆恕宥,赦人人赦共施仁。

LXXXIOh, Thou, who Man of baser Earth didst make,And ev\‘n with Paradise devise the Snake:For all the Sin wherewith the Face of ManIs blacken\’d, Man\‘s Forgiveness give - and take!

其八十二

白晝潛移晚照殘,飢腸齋月奈天慳。孤悽再訪陶工舍,瓦缶奇形疊繞環。

LXXXIIAs under cover of departing DaySlunk hunger-stricken Ramazán away,Once more within the Potter\’s house aloneI stood, surrounded by the Shapes of Clay。

其八十三

依牆立地性情多,型格肥癯任列羅。或恃舌長儳喋喋,或持緘默聽懸河。

LXXXIIIShapes of all Sorts and Sizes, great and small,That stood along the floor and by the wall;And some loquacious Vessels were; and someListen\‘d perhaps, but never talk\’d at all。

其八十四

陶稱絕作自空無,賤土搓揉境界殊。妙手成模隨手碎,輪番踐踏化泥塗。

LXXXIVSaid one among them - “Surely not in vainMy substance of the common Earth was ta\‘enAnd to this Figure moulded, to be broke,Or trampled back to shapeless Earth again。”

其八十五

接言痞客信能持,歡飲依憑孰碎之。匠手親摶憐愛駐,何由盛怒毀尊彝?

LXXXVThen said a Second - “Ne\’er a peevish BoyWould break the Bowl from which he drank in joy;And He that with his hand the Vessel madeWill surely not in after Wrath destroy。”

其八十六

短默諸陶爆嘆聲,顏容窳陋訴寃情。時人盡諷身粗鄙,咎是耆師手顫成。

LXXXVIAfter a momentary silence spakeSome Vessel of a more ungainly Make;“They sneer at me for leaning all awry;What! did the hand then of the Potter shake?”

其八十七

蘇門陶罐發雷霆,讜議滔滔四座驚。工器質疑皆鼓舌,陶工陶器孰分清?注:蘇門指蘇菲(Sufi),伊斯蘭教中的神秘教派,苦行克己,喜作“白馬非馬”之辯。

LXXXVIIWhereat some one of the loquacious Lot -I think a Sufi pipkin - waxing hot -“All this of Pot and Potter - Tell me then,Who is the Potter, pray and who the Pot?”

其八十八

語勸諸君止妄言,死生窮達命由天。殘陶失手陰曹置,信主施仁待善緣。

LXXXVIII“Why,” said another, “Some there are who tellOf one who threatens he will toss to HellThe luckless Pots he marr\‘d in making - Pish!He\’s a Good Fellow, and \‘twill all be well。 ”

其八十九

一陶皴裂訴嚅嚅,誰買誰摶誤恤辜。向使陳醅常灌頂,還魂指日病回蘇。

LXXXIX“Well,” murmur\’d one, “Let whoso make or buy,My Clay with long oblivion is gone dry:But, fill me with the old familiar Juice,Methinks I might recover by and by!”

其九十

陶壇次第吐心言,新月依期拂戶前。擊節呼朋紛道賀,挑夫荷酒抖披肩。

XCSo while the Vessels one by one were speaking,The little Moon look\‘d in that all were seeking:And then they jogg\’d each other, “Brother! Brother!Now for the Porter\‘s shoulder knot a-creaking!”

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

其九十一

供酒殘生向殞亡,形骸謝世滌皮囊。葡萄翠葉舒身殮,瘞我通衢美圃芳。

XCIAh, with the Grape my fading Life provide,And wash the Body whence the Life has died,And lay me, shrouded in the living Leaf,By some not unfrequented Garden-side。

其九十二

冢下骸灰馥氣濃,葡萄藤蔓布長空。偽虔信眾熙熙過,不覺迷魂入彀中。

XCIIThat ev\’n my buried Ashes such a SnareOf Vintage shall fling up into the AirAs not a True Believer passing byBut shall be overtaken unaware。

其九十三

久愛瓊漿輒醉酡,尊榮世譽任消磨。淺斟唱至傷心處,拋卻浮名又若何?

XCIIIIndeed the Idols I have loved so longHave done my credit in this World much wrong:Have drown\‘d my Glory in a shallow Cup,And sold my Reputation for a Song。

其九十四

恆常立誓悔愆尤,醉裡應承醒後休。一捧薔薇春意染,塵封悔咎付東流。

XCIVIndeed, indeed, Repentance oft beforeI swore - but was I sober when I swore?And then and then came Spring, and Rose-in-handMy threadbare Penitence a-pieces tore。

其九十五

美釀堪為異教徒,奪吾榮譽陷無辜。難猜鋪主珍何物,出價能當酒一壺。

XCVAnd much as wine has play\’d the Infidel,And robb\‘d me of my Robe of Honour - well,I often wonder what the Vintners buyOne half so precious as the stuff they sell。

其九十六

消歇春潮逝落紅,芳華掩卷祭青蔥。夜鶯枝上聲流囀,何處來棲又遁空。

XCVIYet Ah, that Spring should vanish with the Rose!That Youth\’s sweet-scented Manuscript should close!The Nightingale that in the Branches sang,Ah, whence, and whither flown again, who knows!

其九十七

尚祈磧漠湧清泉,眄望幽蒙察洞天。焦渴途人皆雀躍,踏殘偃草亦回鮮。

XCVIIWould but the desert of the fountain yieldOne glimpse - if dimly, yet indeed, reveal\‘d,To which the fainting Traveller might spring,As springs that trampled herbage of the field!

其九十八

神差插翅恐來遲,奪魄天書未合時。向使閻羅重入錄,勾留塗改命何之?

XCVIIIWould but some winged Angel ere too lateArrest the yet unfolded Roll of Fate,And make the stern Recorder otherwiseEnregister, or quite obliterate!

其九十九

與卿同契奈天何,參透樞機抱憾多。搗碎陳規更軌範,從心塑造偉山河。

XCIXAh Love! could you and I with Him conspireTo grasp this sorry Scheme of Things entire,Would not we shatter it to bits - and thenRe-mould it nearer to the Heart\’s Desire!

其一零零

懷人皓月復澄明,天道迴圈慣缺盈。舊苑清輝仍照我,堪憐故友寂無聲。

CYon rising Moon that looks for us again -How oft hereafter will she wax and wane;How oft hereafter rising look for usThrough this same Garden - and for one in vain!

其一零一

披月穿梭釃客勤,星羅宴座草坪醺。歡愉領命趨吾席,傾酒空杯奠醉君。

CIAnd when like her, oh Sáki, you shall passAmong the Guests Star-scatter\‘d on the Grass,And in your joyous errand reach the spotWhere I made One - turn down an empty Glass!

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

【雙語讀詩】郭子華:《魯拜集》新譯專輯

標簽: my  but  WHO  his  shall