您當前的位置:首頁 > 文化

通曉拉丁語是一種怎樣的體驗?

作者:由 殷守甫 發表于 文化時間:2017-07-09

那天,我在圖書館裡讀了許多博學之士,他們旁徵博引,熠熠生輝。發現其中的拉丁文大體能讀通,不覺心生自滿。走在回家的路上,看到一群異族小哥,金髮巨髯,手舉小牌,上面一筆一劃地寫著:

HELPUS

“咦,這是什麼意思呢?”嘉音響和,我自然忍不住“換我上陣了”——要來考察一下其中的意味。

HEL也許是個縮寫——拉丁文銘文或石刻中常用縮寫,比如L可以是Luci(見Matthew Hartnett編著:

By Roman Hands: Inscriptions and Graffiti for Students of Latin

)。此處HEL也許是希臘文Ἑλένη(Helena)的拉丁轉寫,又縮略之。Helena即特洛伊中的海倫。當然,也可以是Ἑλληνικά(Hellenika,希臘)的縮寫。 VS也許是拉丁語中的vīs,即力量。如此衍一P字,不辭。或者,P為又一縮寫?

百思不得其解,不如須臾之學。於是查拉丁語字典,拉丁文有pus一詞,英文同,中文所謂膿。西人有諺雲:“Ubi pus, ibi evacua。”——有膿就擠是也。這樣全句應讀為“海倫(或希臘)是膿包”。似乎沒有任何含義。但西人行文未必處處有意義,請舉一例:

Quicumque sunt episcopi sunt sacerdotes

isti asini sunt episcopi

Ergo isti asini sunt sacerdotes。 (轉引自W Kneale & Martha Kneale,

The Development of Logic

這是中世紀的三段論,當時修道院的學生沒事情的時候在進行邏輯訓練:所有的主教都是教士;這些ass(驢,或髒話)就是主教;所以,這些ass是教士。其中,“這些ass是主教”也沒有任何意義,毀謗師長之間,做邏輯練習之用。拉丁語中esse(是)可省,原句就可以還原為:

Hel(ena) pus (est)——海倫是個膿包。

與“這些ass是主教”,可謂異曲同工。

如此不覺心中歡喜,歡喜故而靈光一現。凱撒《高盧戰記》中有部族,名為Helvetii。有首領曰Orgetorix,舉族南遷,路遇凱撒。於是就被凱撒寫下來了。今之學者,常常將凱撒的歷史敘事與司馬遷等比較,文多荒誕。我以為,此書應該與《雷鋒日記》配對,都是“講今天我做了多了不起的事”。當然凱撒皮更厚,通篇用第三人稱:今天凱撒又打了打勝仗。Helvetii一族真是很可憐。按照凱撒的統計,全族原有近三十萬人,經過他的屠戮,只剩下十萬人了。原文或者不是一個句子,可能就是指Helvetii,或是與該族有關的事情?錄之或可備一說。

無論如何,Helvetii說提供了一個新的解讀思路,在這基礎上還有進一步開拓的可能。法國有哲學家,名為Claude Adrien Helvétius,代表作有

De l‘Esprit

(論靈魂/精神)。他的夫人Anne-Catherine de Ligniville,也即Helvétius夫人,亦有文名。——我在野武將按,Helvétius與HELPVS更近。P,即雙唇之塞音;V,或唇齒之擦音。由此,v與P,本一聲之轉。則知法語HELV-即拉丁文HELP-。且拉丁文中,u與v通,則知-VS即-us。由此推知,HELPVS即Helvétius。當然這其中也不是沒有問題,Helvétius中衍-eti-,不知為何,還有待進一步的研究與考察。

於是斜陽日暮,收穫時分。

荷馬至於凱撒,中古的修道院至於啟蒙的哲學家,多少陳跡翻覆於考索之間。回看那個舉牌子的小哥,他的鬍子打結,似乎就有羅馬蠻族的氣息;他的頭髮閃著金色,似乎就有啟蒙時代歐洲人的感覺。彷彿之間,就有了更進一寸的歡喜。再回首向來的那行銘文,也有了別一種的況味。那一隻乞討的小缽,那幾個零星的硬幣——夕陽西下,也可謂是金光閃閃。

標簽: 凱撒  Helv  tius  sunt  ass