您當前的位置:首頁 > 文化

2018翻譯碩士英語複試篇之交傳和視譯

作者:由 張章 發表于 文化時間:2018-01-06

2018翻譯碩士英語複試篇之交傳和視譯

2018翻譯碩士英語複試篇之交傳和視譯

凱程葛老師上回講完了2018翻譯碩士英語複試篇之聽力和複述,接下來主要講講視譯和交傳。視譯和交傳是複試最最常見的兩種形式,有的翻碩招生院校二選一,有的招生院校則是兩者都考。希望同學們能時刻關注報考院校的招生資訊網,做到早了解,早準備。

第一部分交傳

交傳是“交替傳譯”的簡稱,不過一般我們都認為這種叫作consecutive interpretation。實際上,CI代表的應該是“接續口譯”,就是演講者說了一段話之後做出翻譯。“交替傳譯”應該是譯者來回在源語和目標語進行轉換,進行的是輪迴口譯。

無論怎麼說,交替傳譯需要譯者在短時間內記憶源語,並用筆記輔以記憶。筆記法是交替傳譯常用的方法,但是大家絕對不能以筆記押寶,最重要的還是用“腦”記。筆記能幫助你記錄的內容,大多是人名、數字、地點和其他需要你記憶的一些資訊。

有的人說筆記法應當進行系統的學習,記好了筆記才能進行交傳,畢竟演講者的下一句話不可憑空預測。事實上,記筆記不需要系統去學,凱程葛老師這裡給大家介紹一種方法:首先,每個人記筆記的習慣不同。同樣做一段中譯英,有人喜歡用英文做筆記,有人喜歡用中文記筆記,還有的人畫符號。第二,每個人都有獨特的記筆記符號,比如“大約”,有的人喜歡畫約等號,有人用了app。 (approximately),也有人用ca。 (circa)。一段文章下來,筆記估計一人一個樣,有的人的筆記估計和醫生開處方差不多……最王道的還是你們的反應速度和語言功底。然後,選擇自己的縮寫簡寫習慣,運用聯想記憶法書寫句子基本結構語,雖然句子不殷實,但句子具有基本結構,自己能夠讀懂即可,最後留時間把句子補充完整,做到信達雅。

第二部分視譯

視譯的全稱是“視閱口譯”,透過閱讀的方式接收源語資訊,以口頭方式傳出資訊的口譯方式。演講者會拿到一篇稿子,瀏覽一小段時間後進行翻譯。視譯和筆譯有點異曲同工之妙,都需要一個“思考”的過程,只不過筆譯還允許學生在試卷上箭頭滿天飛,而視譯不允許學生帶筆進入考場。筆譯的時間比較長,視譯的時間卻很短。建議大家開始的時候就應當有意識地練習,多用“腦”思考。另外,視譯考同學的流利程度,正式考試的時候會有錄音環節。同學練習的時候可以考慮用手機或者專門的錄音裝置,大家不要不好意思,只有熟悉自己的錯誤型別,經過不斷的完善,才能更好地進步!

標簽: 視譯  筆記  交傳  口譯  記筆記