您當前的位置:首頁 > 動漫

牛軋糖的「軋」該讀什麼音?

作者:由 暗中觀 發表于 動漫時間:2015-11-10

蟹妖。

首先牛軋糖肯定是個音譯詞,本來就是法國糖果傳入以後翻譯的,nougat,所以用入聲字“軋”來標記gat,所以用的讀音應該是ga

“軋”這個字的本身讀音來說呢,中古影母字,山攝開口二等入聲黠韻,反切標的是“烏黠”,按照地位來說現在普通話裡應該讀ya。

懶得去查資料了,於是引自北大中文論壇討論帖

牛軋糖是透過哪個方言翻譯進來的?

沈老師說,丁聲樹編錄、李榮參訂《古今字音對照手冊》“軋”字只有 yà 一讀。

我查了查宋《玉篇》、明《西儒耳目資》,“軋”仍然只有這一讀。《五方母音》“馬部”中,“金母”根本就沒有讀下平的ga字,上平、上聲、入聲裡也沒有

“軋”字。“雲母”的入聲字裡倒是有:“【軋】車碾也。又,勢力相傾。”“車碾也”,這跟湖北“軋(ya去聲)米”倒是相合的。

吳語方言詞ga,至遲是乾隆42年開始用“軋”來標寫的。乾隆四十二年鴻文堂本《綴白裘》七編《西廂記·寄柬》(善本戲曲叢刊,第3104頁):“我姜方去買買炭,山門前軋得勢厾,所以弗曾去買。”是“擁擠”的意思。

光緒間的《海上花列傳》、《九尾龜》都有“軋姘頭”。再以後的例子就很多了。

據《明清吳語詞典》詞條“軋”的介紹,《吳下方言考》和《清嘉錄》都說吳語詞ga寫作“劜”,又寫作“軋”。《清嘉錄》 就很晚了,我也沒有影印本,排印本當然靠不住。《吳下方言考》我買的是新印的線裝書,應該還可信吧。卷十一:“【劜】音戛。顧野王《玉篇》:‘勜,劜 也。’案……吳中以人眾不得出而用力擠排為‘劜’。”

既然如此,還得回頭去查《玉篇》。

《玉篇》卷七“力部”:“【勜】於孔切。勜劜,屈強也。【劜】倚黠切。勜劜也。”倚黠切,也只能摺合成ya。

也就是說,“劜”也好,“軋”也好,都不讀ga。但是乾隆間吳方言區用這兩個字來標寫方言詞ga,應該說,這個“軋”是訓讀。

查到這裡,我已經很暈了,所以,什麼時候“軋”開始讀zha的,我也不想查什麼資料了。就查查工具書。

民國23年《標準語大辭典》(全國國語教育促進會審詞委員會編),“軋”只有ya一讀。

中國大辭典編纂處《國語辭典》),“軋”有ya,ga二讀。

《新華字典》,“軋”有ya,ga,zha三讀。“zha“這一讀怎麼來的我不知道。也許最初人們是讀作yagang寫作“軋鋼”,後來大家透過書面接觸 到“軋鋼”的人們看這“軋”字跟“扎”、“札”長得像,就手中寫“軋”而嘴裡讀zha了。這無所謂,反正跟“牛軋糖”無關……

留空

標簽: ga  ya  玉篇  zha  入聲