您當前的位置:首頁 > 書法

論文摘要的概念與寫作要求

作者:由 柴犬論文日記 發表于 書法時間:2022-04-28

  一、摘要的概念

摘要也稱內容提要,是科技論文的組成部分。它是對論文內容的概括性陳述。摘要介紹論文的主要資訊,以使讀者對論文內容有個概括瞭解。另外,摘要又可滿足編制二次文獻工作的需要,供編制文摘刊物時引用。摘要雖居於論文首部,但在寫作上卻是在論文完稿後才寫的。

摘要內容包括:研究目的、研究物件、研究方法、研究結果、所得結論、結論的適應範圍6項內容。其中,研究的物件與結果是每篇摘要必不可缺的內容,可按論文的具體內容靈活運用。但不應列舉例證,不要採用圖、表、化學結構式、表示式等非文字性資料,也不自作評價。摘要的內容是標題的擴充,是全文的高度概括。

這裡要強調一下,摘要應儘量介紹作者的發現、見解及工作。各種背景情況和他人的研究介紹能略則略,或一筆帶過。

語氣上,摘要應避免第一人稱,而用第三人稱;和其他文體不同,摘要不是論文的解釋、評論,而只是論文內容的客觀表達。

摘要的字數主要取決於文章本身的內容,文章資訊價值大、主題新、篇幅長,摘要字數可多一些,反之則可少些。對資訊量不大的一般性科技論文,摘要字數可在正文字數的3%~5%之間。假如一篇6000字的論文,摘要以200~ 300字為宜。

撰寫摘要應注意克服苟簡和冗繁的弊病。所謂苟簡就是過於簡單,不對全文進行提煉和加工,照抄結論,或泛泛而談,未表述論文的中心內容,或遺漏重要內容等。所謂冗繁就是過於煩瑣,不分主次,不區別必要與不必要,完全按論文中論述的部分逐次說明,或加入評論和解釋,或語言重複拖沓等。

有人認為:論文摘要和文摘頗為相似。在此作比較如下。

  摘要的定義:

①摘要是論文內容不加註釋和評論的簡短陳述(滕弘飛);

②摘要是論文內容基本思想的縮影(譚炳煜);

③摘要是論文內容的總結(周啟源);

④摘要是論文內容提綱挈領的高度概括(胡庚申)。

  文摘的定義:

①文摘是指一份文獻內容的縮短的精確的表達,而無需補充解釋或評論(ISO,國際標準組織);

②文摘是以迅速掌握文獻內容梗概為目的,不加主觀評論和解釋,簡明地記述文獻重要內容的文章(日本科學技術廳);

③科技文摘以簡明扼要的文字說明文獻的主要內容(曹昌);

④文摘是對原文獻主要內容語義上相同、篇幅短小又儘可能完備的、不加評論和補充解釋的陳述(王嘉)。

上述定義提示了摘要、文摘共同的本質特徵,意味著摘要、文摘不過是同一客體的兩種文字表達形式,沒有質的區別,但使用的場合不同。

綜上所述,摘要作為一種文體,理應具有獨立而完整的結構。摘要必須語意連貫,結構嚴密,其自身應該能夠形成一篇完整的短文, 可以獨立使用。這意味著不閱讀整篇論文,而只閱讀摘要,就能獲得與整篇論文同等量的主要資訊。作為一次性文獻(如論文)發表時,摘要是論文的一部分;作為二次性文獻( 如文摘)出現時,它脫離原論文成為一篇獨立的文章。

  二、摘要的寫作要求

摘要是科技論文要點的概述,就其功能而言,主要是為提高資訊交流的效率,為讀者閱讀、檢索提供方便。

按照不同的功能來劃分摘要的型別,大體上可分為:報道性摘要和指示性摘要。

報道性摘要

報道性摘要適用於科技論文、技術報告、會議報告等類文獻。這種摘要,亦稱資料性摘要或情報性摘要,用於總結論文中的主要發現,向讀者提供原文中的全部創新內容和儘可能多的定量或定性的資訊。這種摘要尤其適用於表達試驗及專題研究類的科技學術論文,多被學術級別較高的刊物採用。這種摘要比較詳細地提供論文要點,使讀者不必閱讀原文即可瞭解論文的研究物件、工作目的、主要結果;與研究性質、方法、條件有關的各種資訊;所提示物件的規律性、特點及現象的全部論據;所取得成果的技術性能、引數特性、使用範圍等。因此,報道性摘要是綜合反映論文具體內容,有可能使讀者免於查閱論文的唯一摘要形式。

指示性摘要

這種摘要亦稱概述性摘要或簡介性摘要,只簡單地介紹和點明論文的論題,或著重表現論文的目的,給讀者一個指示性的概括瞭解,以便依據需要查詢原文。

對於科技論文摘要的寫作要求,除了前述的文字篇幅的嚴格控制外,還應注意以下兩點。

  (1)在稱謂上宜用第三人稱,少用第一、第二人稱

這是由摘要的特定含義和功能決定的。摘要的定義明確指出,不能加註釋和評論,無論作者是誰,對此均不應有所不同。如果要用第一、第二人稱,那麼自我介紹和評論顯然是不能避免的。摘要作為一種可供讀者閱讀、供情報人員和計算機獨立使用的文體,也決定了它不能使用第一、第二人稱,而必須使用第三人稱。

  (2)格式要規範化

摘要的寫作要儘可能採用專業術語而避免使用非專業語言。國際標準化組織以及中國國家標準規定,摘要一般不用圖表、化學結構式和非眾所周知的符號或術語,也不宜引用正文中圖、表、公式和參考文獻的序號,摘要的內容要儘可能避免與標題和前言在用詞上明顯的重複。

  三、關於英文摘要

根據聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有一。篇簡練的英文摘要。”其目的是為了擴大學術交流。因此,國內外公開發行的科技期刊上發表的論文,除中文摘要外,一般都應有英文摘要。中級科技期刊的英文摘要,其內容與中文摘要基本相同,通常寫在中文摘要之後,而高階學術性期刊(如國家級學報)的英文摘要多位於“參考文獻”一節之後,其內容比較詳盡。在當前無力刊行外文版的情況下,英文摘要將便於不懂中文的外國讀者獲知論文的主要內容。

許多國際學術會議、學術期刊及雜誌都要求科技論文附英文摘要。對中國作者而言,就需要把中文標題(Title)、 作者(Author or Authors)、 摘要( Abstract)及關鍵詞( Keywords)譯為英文。

一般地說,編寫者翻譯標題、作者、關鍵詞可能問題不大,故這裡只介紹編寫摘要(Abstract) 時的一些技巧,供參考。

對於一些英文水平高、中文素質好的作者而言,撰寫英文摘要當然沒什麼困難。而對於年輕作者來說,便常會感到無從人手。在此介紹兩種方法希望對大家能有所幫助。

  (1)擴充套件法

由於英文摘要的撰寫是在中文摘要已完成的基礎上進行的,在攫寫英文摘要時,可先把論文要求介紹的一些關鍵性詞彙列出,按照論文中的意思把它們擴充套件為名詞短語,再把名詞短語進行整理,並按照論文原意選擇恰當的動詞,擴充套件成完整的句子,從而寫成摘要草稿,經修改後定稿。

例如,有一篇題為《中國紫膠樹脂基本組成的研究》的論文,其中文摘要如下。

摘要 定量測定了紫膠樹脂基本成分的含量;分離得到了紫膠樹脂鏈狀脂肪酸和環狀萜烯酸的代表物紫膠桐酸和殼腦酸。研究發現國產紫膠中軟樹脂的含量高於印度紫膠。結果證明國產紫膠與印度紫膠在組成和樹脂分子構成方面基本一致。

參照中文摘要,將其改寫成英文摘要時,其要點大致有四個。其中第一句中的關鍵詞為content (含量)。

怎麼樣的含量呢?則可擴充套件成為:

The content of main constituents (基本成分的含量)。

進一步擴充套件後,成為:

The content of main constituents in domestic lac (紫膠樹脂基本成分的含量)。

在交代論文中對該含量測定所完成的工作時,相應搭配的動詞應該是determine (測定)。而在對該行為加以修飾後,成為整個句子的謂語:

was quantitatively det ermined (已被定量測定)。

由此得到完整的句子是:

The content of main constituents in domestic lac was quantitatively deter-mined。

對於一篇篇幅較大、內容豐富的學位論文來說,完成英文摘要的撰寫則較困難些,但仍可使用擴充套件法來進行。這種方法稱為論文目錄擴充套件法。因為一篇好的論文目錄,全面地反映了論文的主要內容和結構,可以作為文摘的骨架。使這種方法奏效的先決條件是論文的目錄必須繁簡適當。若目錄過於煩瑣,或過於簡單,都不可能擴充套件成語言簡練、內容具體、重點突出的優秀摘要。

作者決定採用目錄擴充套件法撰寫摘要後,應該首先審閱論文目錄。若目錄過於詳細,就應刪掉一些反映細節內容的專案,如裝置的結構、操作方法等,而僅保留理應包括在摘要中的專案。若目錄過於簡單,作者應適當補充體現研究課題特點的專案,然後再行擴充套件撰寫摘要。

  (2)翻譯法

對於英文寫作水平較高的作者來說,英文摘要的撰寫不必按上述方法進行,可按論文原意直接翻譯成英文稿即可。只是必須注意中、英文兩種語言用詞上的微小差別,力求避免生搬硬譯,造成笑話。在翻譯專業性很強的內容時請教不懂專業的外語教師,常會出現此類錯誤。

標簽: 摘要  論文  內容  英文  文摘