您當前的位置:首頁 > 農業

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

作者:由 匿名使用者 發表于 農業時間:2014-03-15

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?知乎使用者2014-03-15 13:42:35

記原來的音。

你說「わたし」日本人肯定聽的懂,而且 私 也只有這一種發音。你這裡說的濁化音只是聽起來像是被濁化了,而事實上並沒有被濁化,寫成什麼樣就都成什麼樣。

如果刻意去記濁化的音,會給後面的學習造成混亂的,比如「また」和「まだ」,兩個詞都有,但是意思完全不同,學日語沒注意區分讀音的人會經常弄混。再比如問句結尾的疑問詞「か」發音一般很像「が」,如果刻意去記ga的發音,很可能以後寫出了就寫成「が」了。

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?Shinichi Nagano2014-03-15 15:05:30

嚴格來講,現代漢語普通話中的濁音只有r、m、l、n,而p和b、k和g、t和d的區別不同於日語、英語中的清音和濁音的區別,拼音中的p和d都是清音,只是p是送氣音d是不送氣音,相當於英語中pea和speed中[p]的不同發音,和英語一樣,日語的「か、た、ぱ」行在非句首時,一般發不送氣音,類似於中文的“嘎、嗒、吧”。英語和日語的母語使用者把送氣音和不送氣音歸為一類,並未分開,而漢語則分為兩類。

很多日語初學者會認為「た」在句首念「た」,在句中就唸「だ」,是因為中文裡沒有日語「だ」這個音,日語的「だ」和漢語的“嗒”雖然都用字母“da”表示,卻是不同的發音,「だ」主要靠聲帶振動發音而非氣流,“嗒”只是發音”他“的不送氣音,聲帶振動不如前者明顯,這也是為何母語是英語的人說英語時,濁音聽起來會很深沉,日語也一樣。

舉個例子,漢語的“北京”拼音是“beijing”,而英語卻是“peking”,就是因為漢語的“b”在某些語種中屬於清音,只是不送氣而已。

「わたし」的「た」在中間,一般發不送氣音(也可以傳送氣音,但不如中文送氣音的氣流大),類似於中文的“嗒”,但絕不是「だ」,這點一定不能混淆,因為即使是不送氣音,但還是和「わだい(話題)」的「だ」根本上是不同的,所以在發「わだい」的「だ」時,不可以為就是中文的“嗒”。

具體可以參考:

http://

zh。wikipedia。org/wiki/%

E6%B5%8A%E9%9F%B3#。E6。97。A5。E8。AA。9E

下表將漢語日語的ka,ta,pa等發音做了下對比,供參考

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

(鼻濁音現在一般只出現在新聞播報裡)

綜上所述,記發音只能記原來的發音,但要會發不送氣音,不存在“記濁化後的發音”,至於不送氣音和濁音的區別,還是要靠多聽多讀。

以上です。

再更新一下,最近發現幾本關於日語發音的書,不膚淺也不深奧,對發音比較講究的可以買來看看,但不建議作為日語發音入門教材,發音練習要伴隨著整個日語學習過程,不是光入門學學就夠的。

1。《日語語音學教程》華東師範大學出版社(附贈有輔助教學PPT,對發音有很大幫助,理論和實踐比較平衡,教材內容幾乎全部為日語,需要N2以上水平)

2。《日語語音教程-修訂版》上海外語教育出版社(內容和上面類似,但講解為中文)

上面兩本作為高校教材內容較多,自學的話可以用下面兩本

3。《日語語音體操》外語教學與研究出版社

4。《日語語音實訓教程》華東理工大學出版社

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?知乎使用者2014-08-12 00:57:22

蟹妖

實際上這個問題

@Shinichi Nagano

講得已經非常好了,我就用我的方法來說一下同樣的內容。

先上一張子音表:

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

注意圖中的紅圈位置的9個子音,題主所問的問題就是出在這9個子音上。

這9個子音都是塞音,根據調音器官又分成三組:

雙 唇:p‘、p、b

舌尖前:t’、t、d

舌面後:k‘、k、g

其中,有「’」符號的為送氣音,無「’」符號的為不送氣音

也就是說,平時我們說的“清音”,其實分為“送氣音”和“不送氣音”。

再看一張圖吧(圖比較爛):

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?

這張圖特指現代漢語普通話(以下簡稱漢語)和現代日語共通語(以下簡稱日語)的塞音區分情況。

由圖可以看出,漢語區分送氣音和不送氣音(都是清音),而不區分不送氣清音和濁音,或者說不送氣音和濁音互為因為變體。也就是說,普通話中的“塔”和“打”的聲母,其實都是清音,而不是一般情況下我們理解的“一個清音一個濁音”。

日語區分濁音和清音,但送氣音和不送氣音是同一個音位(不區分),互為條件變體;

而產生問題的,就是清音中的送氣音,即A區。

對中國人日語學習者來說,這個區域帶來的問題有:

1、發音上,不會發真正的濁音[b][d][g]

對於成長於方言中無濁音的地區、或從小主要接受普通話教育(有些地區方言是區分清濁的,所以加這個條件)的中國人而言,在學習日語時,發音「が」「ざ」「だ」「ば」四行的時候,無法正確發出濁音,即使能夠偶爾正確發音,也不能夠自如控制。因此,日本人聽中國人說日語時,常常會覺得中國人的這些發音有些不地道。

2、聽力時,無法區分不送氣音和濁音

如果是第1個問題還不太影響學習和交流的話,這個問題幾乎就是要命的。

在日語中,「か」「た」「ぱ」這三行假名,出現在詞首時子音傳送氣音[k‘][t’][p‘],出現在非詞首時發不送氣音[k][t][p]。但是,由於漢語普通話不區分不送氣音和濁音,因此在中國人(符合1中所說情況的)聽來,不送氣音[k][t][p]和濁音[g][d][b]沒有區別,這就是「たなか」聽成「たなが」、「わたし」聽成「わだし」的原因所在。

那麼,怎麼辦?

其實非常簡單。

不少日語學習者,或是被老師強調“要發不送氣音”,或是自己想正確發出“不送氣音”,但又無法區分不送氣音和濁音,因此實際上自己都弄不清楚自己發出的究竟是不送氣音還是濁音。於是,儘管一開始背單詞時是正確的,但在不斷髮音的過程中潛移默化,慢慢就記不清到底這裡是清音還是濁音。一旦考試,立刻出現大把錯誤。

實際上,送氣音和不送氣音的區別,並不是某種規則強行規定的,而是在發音時,由於人體發音器官本身的特點,當清子音出現在非詞首的時候,發不送氣音確實比傳送氣音輕鬆、簡單。換句話說,不送氣音是語音的自然流變,並不需要刻意去做。

於是,我們在學習日語時,完全沒必要去理會“不送氣音”,所有清子音都記成清子音,並且按照送氣音發音,這樣也許一開始發音上會似是而非,但在不斷學習的過程中,隨著口語不斷熟練,不知不覺中送氣音會變成不送氣音;另一方面,按照清子音去記憶、按照送氣音發音不會導致記憶出錯,可以讓我們正確記住單詞。等到真需要區分不送氣音和送氣音的時候,單詞已經熟練,不會產生疑惑了。

至少,我對我的學生是這麼要求的。

最後說一句,英語中s後面的p、t、k,其實也是不送氣音,而不是濁音(此句存疑)。

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?lqt02232014-09-02 14:28:13

漢語中出現是送氣音和不送氣音的對立,日語英語等語言中出現的是清濁音的對立,這是完全在兩個層次上的不同的對立,所以如果學日語的時候用漢語的送氣音或不送氣音的理論去套,就會出現問題。

另外,我們自己在學拼音的時候,/k/或/g/之類的字母表示的是送氣或不送氣的一對音。然後我們在學習羅馬字的時候,/k/或/g/表示的就變成了清或濁的一對音。所以用的是一樣的英文字母,但是在中日兩種語言中,所表示的具體語音是完全兩個範疇的東西。這也可能是造成混淆的一個原因。

建議LZ首先明確這一點,如果有可能的話,多聽多比較(甚至借鑑一下英語和其他語言的語音資料也可),送氣音/不送氣音,以及清音/濁音這兩種對立的不同,在語音上的區別還是很明顯的。當然因為母語的巨大幹擾,要想跳出這個語音認識上的框框並不容易。

記日語發音是記濁化後的發音,還是可以去記「原來」的讀法?朱由檢2016-06-06 22:09:59

樓主會英文吧?

你嘗試讀一下下面幾個英文:

key keep

sky skirt

game good

~~~~~~~~

student understand

day dog do

~~~~~~

pipe pig

space spring

base bring

那第一組來說吧、key和sky 是不是sky裡的k發起來有點像g的音?然後你發game這個單詞的時候、game的g的發音是不是又和sky裡的那個有點不一樣,後者厚濁一些?同樣的,後面幾組的t和d,p和b也是如此。

這種就是差不多什麼送氣不送氣或是別的啥的區別,但肯定不是濁化。跟濁音還是有比較大的區別的。普通話裡沒有濁音,我家鄉話吳語就有濁音。

標簽: 送氣音  日語  濁音  發音  清音