結果錢鍾書答:“門內”是money的音譯,即“錢”,角落是“clock”的音譯,即“鍾”,整個落款也就是“‘錢鍾’書”
陽光下可以看見砂礫般的各種金屬的交織,色彩斑斕,肉眼可見,極為難能可貴的一種琍瑪銅,大昭寺大量使用
所以要音譯“R”的發音時有沒有個統一的規律(我知道日本人R都念成L
藏文寫作བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན།另外,藏區叫丁真的特別多,藏區不同的地方,音譯也會有偏差,因為音譯沒有標準,只要發音接近就行,所以丁真這個名字,其他藏族地區會音譯成旦增、丹增等
道教抄襲佛經,把三昧和真火結合在一起,成了三昧真火,兩個完全不一樣的概念扯在一起
日本人名地名到中文環境下也根本不存在「大阪→大坡」這種翻譯行為,這是常識
另外,根據連結裡這篇文章後半部分的考證,從漢語-西方語言的辭書中探源,尋找「龍」的音譯(轉寫)形式,而非從語料中找準確的使用例證,我想華東師大的黃佶教授在鼓吹使用「loong」時候就面臨了很多問題
澤翁仁真是藏語音譯藏文寫作ཚེ་དབང་རིག་འཛིན།澤翁 ཚེ་དབང་། 漢語意思是 長壽灌頂,遂可理解為長壽仁真 རིག་འཛིན། 漢語意思是 持明 這種翻譯比較佛教化,通俗的可以理解為智慧
最後說蒙醫心身互動療法,這個漢族去的比較多,療效只有兩個字,神奇
但是,在Mac上嘗試直接把碼錶匯入Mac自帶輸入法的“Text substitutions“功能時,匯入約15000個條目用了一個多小時,而發現問題刪除時用了近2個小時都沒有完成
其中正字通是明朝,六書故是南宋時期,也就是說南宋時的鯊就應該已經表示鯊魚了,英語不是太瞭解shark在古文裡是鮫
現在說起T恤一般指的是“針織面料的,套頭的或帶短門襟的
但是因為漢語中畢竟存在一部分合法的r音節,所以並不是英語中所有的r音都音譯成l音
在坦克這個詞裡面,坦,可以引申結實,厚重,克,可以引申攻無不克,克敵制勝之意,能形象的讓人理解實物與名稱的關聯,特性等
蒙古族在明清時期把首領的兒子稱作臺吉,其中長子或者繼承人叫黃臺吉或者洪臺吉(都是音譯),後來清太宗的名字“皇太極”就是由滿族的名字音譯過來的,“皇太極”這個名字在滿語中的意思就是貴族,與許多名字的含義都差不多
另外,“由媒體無知的助外國人佔用中國元素符號”,一個音譯用詞,我懷疑可能韓國那邊根本不知道青龍在中國傳統文化中的重要意義
漢族自古和其他民族交往,藉詞比較多,有一些一直流傳下來,年代久遠,人們已經察覺不到是藉詞了,比如“葡萄,菠蘿,獅子”是漢代從西域借入的詞,“佛,閻羅,塔,尼,魔”是從印度借入佛教的詞,“衚衕,站,蘑菇”是元代時借入的蒙古語
我舉個例子,英語的名字如蜜雪兒 Michelle 按照英語字母與新蒙文字母對應 寫出來可能為:Мичэллэ,Мичеллe 或者 Мичыллe 然後老懞文透過 新蒙文和老懞文再對應寫出來 這樣寫的對嗎
謝邀我們先基本分析一下中英:芳:(形)有香味的,美好的新:初次出現或經驗到的(跟「舊」「老」相對)Forever:永遠New:新如果按照直譯翻譯的話那就是:永遠新完全沒有感覺了對不對
「きれいで」,漢字寫作「綺麗で」,“好漂亮啊”這樣的意思