互文是把一句話拆成兩句話,兩句話說的應該是相近的意思,而且句子成分可以互換,還可以合在一起,比如前面兩句:“彼與比年相若也,道相似也”,可以改成“彼與彼年相似也,道相若也”,也可以改成“彼與彼年、道皆相似(若)也”而意思都不變
許淵衝(1978-1983)翻譯理論文章12篇許淵衝(1982):發揮優勢競賽論--譯文能否勝過原文這篇1982年翻譯理論文章,2005年補寫的部分,有「低頭思故鄉」十種譯文,供參考
”可見,互文的兩部分應該是互相呼應,互相闡述,互相解釋,才能合併為一個意思
——《三字經》用到了遞進、頂針、疊韻、互文、對偶、復辭
這個主從結構相互呼應,自我重複得不讓人厭煩,反倒提高了可推敲性,實在妙不可言,頗有中文裡互文修辭手法的味道
例如“南來北往”,意思是往來於南北,再比如 “秦時明月漢時關”,這兩個是一句中的互文
從常理上來看,父親獨自一人生下孩子顯然不可能,這應該是父母共同完成的動作,既然如此,下半句的“母”一定也與上半句“生”構成了主謂關係,為了完成這一語法結構,只能採用互文的修辭手法
岑參(《白雪歌送武判官歸京》)這兩句中“將軍角弓”和“都護鐵衣”為互文,應理解為“將軍和都護(這裡代指全體人)的角弓都(僵硬)無法張開,鐵甲冷得無法穿上
通俗的說,借代是一種說話或寫文章時不直接說出所要表達的人或事物,而是借用與它密切相關的人或事物來代替的修辭方法
《木蘭詩》充分體現出中國民歌之天然特長,鋪排、誇張、象聲、懸念的突出運用,對於渲染氣氛、刻劃性格,效果極佳