許多地方,中國人把外國人稱為 “老外”,許多教師在上課的時候可能都遇到過外國學生問:“中國人為什麼叫我們‘老外’
至於那個橘子,是因為橘子皮的深黃色很像中國官吏穿的袍子的顏色,所以也被叫做mandarin
上個世紀八十年代,“傅滿洲”搖身一變,成為“滿大人(Mandarin)”,在漫威漫畫中登場
說起“滿大人”(mandarin)一詞,人們往往覺得這是一個充滿了刻板印象的稱呼,總讓人聯想起梳著辮子、身著官袍的清朝官員——還要給其貼上“腐朽”“虛偽”“狡詐”等標籤
Mandarin和主唱chace在樂夏的表現,一直受到了專業人士的好評,都認為他們是絕對的技術流,主唱chace也體現了很強的音樂素養,在音樂上,既可以作曲、編曲,也可以演奏演唱
確實,mandarin從技術、想法、颱風、設計上都領先於大部分樂隊,他們所呈現出的音樂未來感很強,很高階,說是樂夏2的黑馬也不為過
關於本期節目的完整文章:叢林裡的維瓦第:遺忘俱樂部不會被遺忘,Mandarin解決了五條人的問題 | 樂隊的夏天第二季第6章歡迎關注公眾號:叢林裡的維瓦第天下沒有不散的筵席,盡興而活吧 | 樂隊的夏天第二季第12章(完結篇)理想的世界,就躲
綜上:狹義的華語=漢語/中文=Chinese廣義的華語=World Chinese綜上所述漢語 華語 國語 中文 普通話這幾個名詞都其實反映的是對現代標準漢語的理解(Morden Standered Chinese)
英文 Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)源自葡文 Mandarim ,而葡文Mandarim 源自馬來文 menteri(朝臣、部長),而馬來文 menteri 又源自梵文mantrin(部長)
(fruit)沙柑——《新世紀英漢大詞典》mandarin 中國古代官僚,大臣,普通話來自葡萄牙語mandarim, 中國官員(1580 年),來自馬來語mantri, 最終來自梵語mantra, 顧問,建議,來自PIE→*men, 思想,
個人經驗:通常聽到老外比較愛說I can read/write in Chinese 和 I can speak Mandarin/Cantonese
濟南-山東教育出版社 P21普通話的概念解放後才有,mandarin早已有之,而且後者更能體現中國文化早期就與西方交流
詞典說 Mandarin 有三個看似互不相干的意思:(1)政府官員,尤其是封建制度下的朝廷命官(2)普通話(3)橘子~~有鑑於上述 Mandarin 的第一個意思,我原本以為它是老外對 “滿大人” 的音譯 Man da rin 真的很像啊