您當前的位置:首頁 > 體育

一句話的翻譯思路分享

作者:由 英語翻譯凡凡 發表于 體育時間:2021-07-21

忙於翻譯群的作業批改,一直沒有好好發文,今天就分享一句話的解析吧。出自“一起學筆譯”第3期第1周的英譯漢練習。

這篇文章選自《經濟學人》,講的是巴菲特讓位給其繼承人的事兒……

一句話的翻譯思路分享

原文:

For years, the question of whom the

feted

investor would

anoint

as his

successor

to run the giant

conglomerate

has been the subject of

boardroom gossip

重點單詞/短語解析:

1。

fete

: vt。 If someone is feted, they are celebrated, welcomed, or admired by the public。 歡迎; 款待 [usu passive] 【摘自柯林斯英漢雙解大辭典】

2。 anoint: v。 ~ sb / sth (with sth) to put oil or water on sb‘s head as part of a religious ceremony 塗(聖油、聖水) 【摘自牛津高階英漢雙解辭典】

anoint: v。 (figurative) nominate or choose (someone) as successor to or leading candidate for a position (喻)指定;選定 【摘自新牛津英漢雙解大詞典】

3。 successor: n。 ~ (to sb / sth) a person or thing that comes after sb / sth else and takes their / its place 接替者;繼任者;接替的事物;後繼的事物 【摘自牛津高階英漢雙解辭典】

4。 conglomerate: n。 [C] (business 商) a large company formed by joining together different firms 聯合大公司;企業集團【摘自牛津高階英漢雙解辭典】

5。 boardroom: n。 a room in which the meetings of the board of a company (= the group of people who control it) are held 董事會會議室【摘自牛津高階英漢雙解辭典】

6。 gossip: n。 [countable usually singular] a conversation in which you exchange information with someone about other people’s lives and things that have happened 閒聊,閒話 【摘自朗文當代高階英語詞典】

成分劃分:

(時間狀語:)For years, (主語:)

the question

【主語的同位語從句:】of (同位語的賓語:)whom (同位語的主語:)the feted investor (同位語的謂語:)would anoint (同位語的賓語補足語:)as his successor to run the giant conglomerate (系動詞:)

has been

(表語:)

the subject

of boardroom gossip。

翻譯思路解析:

1。 時間狀語比較簡單:多年來。

2。 整句話主幹是:the question 。。。 has been 。。。 the subject 。。。。,即:這個問題是。。。的主題。

3。 主語核心詞the question後面跟了同位語從句,說明question的內容,到底是個什麼問題。

同位語從句本質上又是一個疑問句:

Who would the feted investor anoint as his successor to run the giant conglomerate?

即:這位備受關注的投資者會讓誰來接手這家大公司呢?

這個同位語中有3點需要說明:

a。 who為什麼用whom?

因為主語是the question

of

。。。,作者用of介詞引出question的具體內容,of前後互為同位語。因為of是介詞,後面需要跟賓格,所以who變成了whom。

b。 原文為什麼不是who

would

the 。。。 investor anoint as 。。。,而是whom the feted investor

would

anoint as 。。。?為什麼would沒有緊跟特殊疑問詞?

因為這是主語核心詞的同位語

從句

,疑問句做從句要用陳述句語序。更嚴格來說,整句話應該是:the feted investor would anoint whom (sb。) as 。。。。但畢竟是疑問句,所以保留特殊疑問詞在句首,只把would放到了主語後面。

4。 整句話有兩層意思:

第一層:這位備受關注的投資者會讓誰來接手這家大公司呢?

第二層:這個問題多年來一直都是董事會會議室裡閒聊的話題。

整合翻譯:

譯文1:這位備受關注的投資者會讓誰來接手這家大公司呢?這個問題多年來一直都是董事會成員閒聊的話題。

譯文2:多年來,董事會成員閒聊的話題就是這位備受關注的投資者會讓誰來接手這家大公司。

官方譯文:

多年來,董事會里私下揣測不休的一大主題就是這位股神會選中誰來接手這龐大的企業集團。