隅田川的英文名TASOGARE如何理解成“美麗的黃昏”和“在美好與希望面前人人平等”?
作者:由 匿名使用者 發表于 體育時間:2021-06-22
首先,現實中的隅田川的英語翻譯是Sumida River,也就是說由“隅田”的日語讀音+“川”的英文組成。
所以這個TASOGARE的英語譯文我想應該是“隅田川咖啡”的,也就是說這個公司把別的單詞用作自己公司的英語名。這也與日本人名的讀音不一定跟字典讀音相同,而是自己想讀什麼就讀什麼的習慣相似。
再說TASOGARE(たそがれ)這個詞,日語字典裡只有黃昏還有生物生命末期的意思。“你是誰”是這個詞的來源,不是解釋。所以我想在此以外的解釋,基本是作者自己的發揮。這樣與原意相距較遠的發揮,還要自己斟酌一下。