您當前的位置:首頁 > 體育

如何用英文表達惆悵?

作者:由 泥詩流 發表于 體育時間:2022-04-14

如何用英文表達惆悵?泥詩流2022-04-14 22:24:04

感覺在英語文化裡,並沒有對應“惆悵”的概念。或者說,處於這個文化圈的人,很少感知到這種情緒。

他們有遺憾和追悔,有悲傷。但是惆悵是另一種情緒,色彩不及以上情緒鮮明,但是分量卻不輕於它們。中文母語者明白,當你想用惆悵來形容一種心緒時,其他詞彙是替代不了的。

之所以搜到這個問題,是因為我想基於一篇以“惆悵”結尾的聊齋故事創作插畫,給外國人看(美國學校在讀)那篇故事叫《小翠》,講一個狐仙為了報恩嫁給男主,離別時又給男主娶了個跟自己樣貌相同的新娘(其實是算準了男主將來要娶那個姑娘,提前變成她的模樣)乍一看 結局是悲是喜都不好界定,男主最後是和有著愛人外形的姑娘在一起了,“雖頃刻不忘小翠,幸而對新人如覿舊好焉”,雖然跟那個深愛過的女主人妖兩隔,她也沒給他留下任何念想(離別臨近時她就開始變樣,外貌像是換了人)

女主小翠自然是來人間瀟灑走一遭,愛得負責走得乾淨

但是男主呢 死了一段刻骨銘心的愛情,又沒有理由和機會悲傷。曾經那個小翠的聖母屬性(用非常規的操作幫男主家化解政治危機,被公婆一再誤解和責備),在報恩後也不需要了,留下一個賢惠能生育的人(嗯 狐仙不行), 樣貌還是那個熟悉的小翠,陪伴終身。在現實世界的框架裡,這已經是最完滿的結局了—既解決了物種隔離的問題,又把心理創傷減到最小

被女主安排得明明白白,男主應該是很無奈的吧

好像,“無奈”也沒有一個對應的英文詞彙?

谷歌翻譯“無奈”是“resigned” 不過結合例句看,這個詞很放棄更靠近。無奈 相比之下更有種藕斷絲連的感覺,求而不得,但還不能完全放下。resigned的翻譯是缺少這一層意思的。

惆悵相比無奈,對於引發情緒的境況,心理上是接受得差不多了。但是情緒的餘波卻比無奈深遠得多。

前面舉聊齋故事的例子,就是覺得它的結局完美解釋了什麼是“惆悵”

我的作品閱覽量有限,不過在英語圈作品裡,很少看到過這種劇情的處理。這個故事如果給他們文化的人處理,悲劇走向就是人妖兩隔悽苦一生或殉情,喜劇走向就是打破重重阻礙在一起(中國也有這樣的故事啊 比如梁祝和越劇《追魚》),這種似滿還虧的“偽大團圓”, 會讓英語觀眾感到迷亂吧

記得在《美國往事》的問題下面看到過一個回答,說之所以這部片子在中國引起的反響和推崇高於美國觀眾(又到quora下面查了一圈,get不到這部電影的是大多數 喜歡的也沒說出個所以然來),就是因為中國人更能get到電影的情緒主線:惆悵。

美國往事講的跨越數十年的黑幫兄弟情。男二坑了男一一輩子,害死了他的朋友,捲走了所有錢,娶了男一的初戀,還讓他在害死朋友(以為)的自責裡度過了大半輩子。數十年後,頭髮灰白身居高位的男二,向同樣垂老的男一提出請求:殺了我,我把你害的那麼慘

男主既沒下手 也沒有哭泣原諒的兄弟情深場面

“我曾有過一個特別鐵的朋友 他死了”

“我希望你能平安度過這次風波(男二政治生涯危機,不自殺也會有人等著結果他),畢竟 看到一個人一生心血付諸東流,是很可惜的事情”

從見面到離開 對男二的稱呼始終是“部長”而不是兄弟之間一貫用的綽號

影片結尾,男二自殺,男主回到過去常光顧的中國戲院抽鴉片,在煙靄中麻醉自己 露出一副夢幻的表情

男主此時心情如何?(或者 觀眾會帶著怎樣的情緒離場?)

大仇得報的快意?冤仇消解的釋然?對好友落得個悲慘下場的痛惜?

我覺得 寫下“回首向來蕭瑟處 也無風雨也無晴”的蘇東坡,跟男主很可以坐下來喝一杯(抽一口?)滄海桑田 心態不再年輕了,悲喜不再鮮明熱烈。但是,困擾了一生的謎團解開,危機化解 ,昔年好友自殺,這些事件的分量仍然不淺,擱到一個歷盡滄桑的人身上 他該是什麼反應呢?

如果把男主的思緒看作一條線,穿過一個又一個回憶,悲痛 釋然 悔恨 溫暖等等情緒 應該會隨之回憶交替出現

如果要用一個詞來概括回憶中的心境 只能是惆悵

這個詞 真的寫在中國人的情緒基因裡了

翻譯不出來 我覺得是情緒基因組成不同的問題

歡迎探討

標簽: 男主  惆悵  情緒  男二  無奈