如何用英文準確生動表達“下飯”中“下”的意思?
作者:由 王易諾 發表于 曲藝時間:2023-01-31
和外國朋友一起吃飯時,無意中看到一家滷肉飯廣告詞“滷汁濃,更下飯”,應該如何用英文準確生動表達“下飯”中“下”的意思?如果用句子來解釋就太沒意思了,最好是一兩個精闢的單詞就能表達。
下飯 go well with rice
下飯菜 a dish that goes well with rice
英美人的主食不是米飯(rice),所以沒有直接對應的表達,因此需要根據中文所表達的意思來翻譯。
參考:
新英漢大辭典
https://www。
shine。cn/feature/taste/
2011049015/#:~:text=%20Xiafan%2C%20the%20Chinese%20expression%20that%20translates%20as,in%20the%20southern%20provinces%20where%20rice%20is%20planted
。
savory
既然是廣告詞。
“滷汁濃,更下飯”
“Thicker Master Stock, Fixer of Stomach”
押些許韻就好了。