Lil Pump道歉中你不知道的歷史!
lil pump
辱華影片在中美兩國圈內持續發酵升溫
如果不知道事情起因的朋友可以關注我們
黑泡音樂
公眾號
lil pump 在 Instagram 社交媒體上分享了一個影片,在影片中pump 做了一個拉眼角的動作和背景音樂有明顯的“CHING CHUNG”字眼。
影片剛發不久就馬上被眼尖的網友發現其中的辱華成分,然後迅速發酵成為一個
“大型網際網路討伐活動”
(真的,我們辛苦舉辦場演出也沒有這麼多流量)
(-_-)ii
然後各路大神啊歌手啊網友啊什麼什麼俠啊~
全部出動,圍剿李鵬
現場“不亦樂乎”
那麼就在新的一年,pump的HP值看是不那麼夠了,在抵擋不了眾多獵人的討伐下,作出了道歉迴應,請求停止討伐。
我們為大家搬來了影片,並貼心的幫大家翻譯了一下
下面是影片連結
https://
v。qq。com/x/page/o0818wf
f5mk。html
能夠看得出PUMP還是比較有誠意的
(可能是翻譯得比較誠意了點)
各位同學怎麼看呢?
在歷史上,種族歧視現象一直存在
例如最眾所周知的黑人N什麼什麼,最初就是白人對黑人的歧視,在透過黑人的努力捍衛下,現在變成了只有黑人自己人才能說的單詞。其他人種對他們說就等著被“返廠”
我們暫且先不討論別人,今天讓我們看一看我們自己華人所受的歧視詞語
所有這些侮辱性詞語,基本都出自19世紀清朝那段時期,清政府對外開放,大批白種人來到中國,有入侵的有傳教的做什麼的都有。。。當然也有大批華人走出中國,去到美利堅等等,大部分都是被騙去做“咕哩(苦力)”。
例如修鐵路。。。
隨著美利堅西部開發,掀起淘金熱,大量的中國人被淘金的財富夢所吸引而移民去美國。就在這個過程中,出現了白人排華、歧視黃種人的事件。
一些白人認為,華人是“邪惡”的,搶了他們的工作,搶了他們的機會。因此,他們開始對華工排斥、驅趕。
迫於排華熱潮,美利堅國會修訂頒發了排華法案。
法案規定:禁止華人離開美國後再次返回。它要求每一個華人居民登記和獲得居住證明,沒有證明的華人將遭到驅逐。任何州法院或聯邦法院不得給予中國人美國公民身份。
這就是臭名昭著的《排華法案》。
CHINK
本意為“縫隙”,而一些白人會用“chink”來侮辱亞洲人,形容亞洲人的“小眼縫”。在外國人印象中,中國人都長著一對45度的斜眼(slant eyes)。其形容詞是chinky(中國味的)。這個詞主要用在中國人身上,也用於其它東亞人,因為外國人分不清中國人、日本人、南韓人我們這些亞洲人。等它還衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。這一詞語非常具有挑釁性。物件是中國人或華人。中文通常翻譯為中國佬。
“論鳳眼,梗系(當然)我花木蘭當之無愧啦~”
“玲:我才是。。。”
跟眼睛的形狀有關的歧視語還有:slant(斜眼)、coin slot(投幣口),slot machine(投幣機),two strokes(兩劃)
作為侮辱亞洲人的最惡毒最具有挑釁性的詞語之一。從挑釁程度來看,這個詞和那個“N”開頭的詞差不多。所以如果有老外對我們華人說這個,可以請他“返廠”了。
CHINAMAN
從表面看來,這一詞語無傷大雅,畢竟還有Frenchman(法國人)、Irishman(愛爾蘭人)這樣的詞。然而,“chinaman”的說法正是在排華法案實施期間傳開的,帶有明顯的侮辱色彩。當一個人用“chinaman”一詞時,腦中浮現的是十分卑賤的華人形象。在大肆歧視華人的時代,“chinaman”就是他們用來侮辱華人的詞。今天還在用這個詞的人,他們腦中聯想到的是一個十分醜陋的華人漫畫形象,而不是真正的中國人形象。
大家還會聯想到日本侵略我們的時候稱呼我們為“支那人/支那豬”吧?
CHING CHONG / PING PONG
LING LONG / TING TONG
Ching Chong(清蟲),是北美長達數十年的排華史中最經典的一個代表,最早起源於華工幫助修建太平洋鐵路的時代。Ching Chong,原為嘲笑中國掏金者的英文口音,笑華人發音不準,後演變成為嘲笑華人的種族歧視名詞。中國人以龍的傳人自居,因清政府敗落被外國人罵為“清蟲”(Ching Chong)。
這裡還有首“歌”
Ching Chong, Chinaman,
(敲鐵擬聲詞,中國佬)
Sitting on a rail.
(坐在鐵軌前)
Along came a white man,
(遠處過來一個白人)
And chopped off his tail.
(剪掉了他的「尾巴」)
ORIENTAL
在形容來自東方的物品時,“oriental”一詞並無不妥, 但它這裡被用來形容人。用“oriental”來形容一個人的話,人們腦中浮現的畫面通常是,一個留著辮子躺在鴉片館吸食鴉片的中國人的形象。
DOG EATER / BABY MUNCHER
Dog Eater
源自“亞洲人都愛吃狗肉”這一刻板印象。在一些美國白人眼中,亞洲人即野蠻、落後的人,他們會用“dog eater”進行挑釁。因此,當一位外國人無緣無故問你“Do you eat dogs?”時,他並不是在問你的飲食習慣,而是在明目張膽地挑釁、歧視!
就在最近的油罐上一位非國內知名腦抽筋博主前往香港扮無知博眼球當眾在牛雜檔問:“這是狗肉嗎?”
就是他.........
Baby Muncher其意為“食嬰族”是外國人用來取笑中國人的詞語,因為中國舊社會最窮最饑荒的時候,易嬰而食。天絕人寰,慘無人道。
YELLOW / RED MONKEY
(黃猴子):中國人是黃色面板。同義的還有一個Yolk (蛋黃)。
(紅猴子):因為中國是紅色政權。
PANFACE / TABLEFACE
PANHEAD / PANCAKE
Panface(扁平臉):東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有tableface(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。
JACKIE CHAN / BRUCE LEE
當一個外國人無緣無故地叫你“Jackie Chan”、“BruceLee”時,千萬不要覺得這個人在誇你像成龍或是李小龍。實際上,他是在蔑稱你。當然這種情況多出現在會功夫的情況下。
那麼有同學可能會問,
“東亞病夫”
呢?
我們摘抄一下WIKI~
東亞病夫(Sick man of East Asia)一詞為清朝末年中國知識分子自鑄、自稱、自辱的貶抑詞,從“東方病夫”或“亞洲病夫”演變過來。“亞洲病夫”(Sick man of Asia)本為清末時期外國對當時已衰落的滿清政府的形容,當時英國人稱呼已衰落的奧斯曼土耳其帝國為“歐洲病夫”(Sick man of Europe);後來經梁啟超等人的宣傳與曲解,誕生“東亞病夫”,成了在華人自我想像裡外國人對中國人的貶稱,與激發中國民族主義情緒的用詞
當然還有很多不那麼知名的詞語,我們並沒有一一列出。那麼我們就用一首“Chinatown Wars”來結束今天的文章吧!
Chinatown Wars
關注
黑泡音樂
公眾號,可以知道最新資訊和有養分的幹活哦!
相信一定有你喜歡的!
更多精彩內容,請關注微信平臺
歡迎新增“黑泡唱片小客服”微訊號,加入我們的微信群!
Peace!
廣告: