您當前的位置:首頁 > 曲藝

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

作者:由 江雪zing 發表于 曲藝時間:2021-12-13

記得上高中音樂課時,老師講到書上的這首由19世紀美國音樂家斯蒂芬·柯林斯·福斯特(Stephen Collins Foster)創作的、帶有濃重遊藝歌曲特徵的《故鄉的親人(Old Folks at Home)》,用鋼琴現場彈奏起來時,空氣中的分子好像都被染上了哀傷一般,一股淒涼的氛圍剎那間散播在了教室的空氣裡,我的心被打動了,那是一種淒涼的美,一種無以言說的美。這是我第一次聽到這首歌,直到現在,這首歌已無數次飄過耳旁,但每當旋律響起,眼眶仍被淚水所縈繞,每每聽完這來自遙遠的19世紀的魔音,心裡久久不能平靜,也許,這就是音樂的魅力所在吧!

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

(斯蒂芬·福斯特(1826-1864),美國音樂家)

這首歌是福斯特於1851年作曲和填詞的,一方面是對於故鄉的思念,另一方面是對於當時底層人民的苦難,特別是對黑奴悲慘命運的同情,歌曲充滿著絕望的哀嘆,無不體現出福斯特的共情能力。我理解的故鄉是心之所向之處,因為“吾心安處是吾鄉”,當我們遠離了故鄉時,無疑沒有了根基,孤獨的靈魂飄蕩在萬物中,歷經折磨卻找不到那個屬於自己的家,這還不令人惆悵嗎?

叔本華在論文《論道德的基礎》中真誠地寫到:“道德的基礎源於大自然賦予的同情心,性格(本性)是決定要素。”“同情源於靈魂的同一,在於‘我’在‘他’身上認出了自身。”“道德的推動力是同情。”“悲劇作為一門偉大的藝術能夠喚醒人們天性中的同情。”我們莫名其妙地來到這個世界,然後在這荒誕的世界裡伴隨著痛苦無盡地掙扎著,最後孤身上路,有多少人能體會到自己所遭受的苦難呢?對苦難的同情是有趣的靈魂所迸發出的最為光輝、最為深刻的人性的一面!我最不喜歡的就是對苦難的讚美和歌頌,因為我已見過太多人的苦難,並且我認為那最終的歸宿才是最大的慰藉,歌頌苦難實屬自我欺騙!古今中外最優秀的作品無疑是對人的苦難的描寫、哀嘆和同情!叔本華的美學理論認為音樂是藝術的最高等級形式,而悲劇是藝術的次高等級形式,音樂和悲劇是個體得以解救的關鍵因素,當人欣賞音樂時,個體能夠短暫擺脫我們的本質即意志的控制,意志在此時“不存在”了,因此在欣賞音樂時我們能夠觸及內心深處,而聆聽反映人生活之苦難的悲傷的音樂,我們會接受到怎樣的洗禮,我想你心中已經有了答案!

‘Way down upon the Swanee River, far far away。

我的故鄉在斯瓦尼河畔多麼遙遠

There’s where my heart is turning ever, there‘s where the old folks stay。

那裡有我最親愛的人我心裡常想念

All up and down the whole creation, sadly I roam。

我獨自走遍整個世界哀痛無限

Still longing for the old plantation, and for the old folks at home。

故鄉的親人使我懷念忘不了故鄉家園

All the world am sad and dreary, ev’rywhere I roam。

滿目淒涼前途茫茫到處去流浪

Oh, darling, how my heart grows weary, far from the old folks at home。

我如今遠遠離開故鄉心中是多麼悲傷

All ‘round the little farm I wandered, when I was young。

年幼時我在故鄉田莊盡情遊蕩

Then many happy days I squandered, many the songs I sung。

不停地唱著愉快的歌度過那好時光

When I was playing with my brother, happy was I。

兄弟們和我一起遊玩幸福難忘

Oh, take me to my kind old mother, there let me live and die。

我生死都要回到故鄉回到母親身旁

All the world am sad and dreary, ev’rywhere I roam。

滿目淒涼前途茫茫到處去流浪

Oh, darling, how my heart grows weary, far from the old folks at home。

我如今遠遠離開故鄉心中是多麼悲傷

All the world am sad and dreary, ev‘rywhere I roam。

滿目淒涼前途茫茫到處去流浪

Oh, darling, how my heart grows weary, far from the old folks at home。

我如今遠遠離開故鄉心中是多麼悲傷

伴隨著這憂傷的歌詞,我最為推薦兩個版本,前者是英文合唱,後者是中文合唱,個人認為它們分別在中英文領域達到了極佳水平。

①【Robert Shaw Chorale - Foster: Old Folks at Home 羅伯特·肖指揮親兵團演唱自己改編的福斯特名曲故鄉的親人-嗶哩嗶哩】

https://

b23。tv/lUy1Lqk

②中國廣播合唱團《故鄉的親人》

https://

c。y。qq。com/base/fcgi-bi

n/u?__=hqBaPhdB4kJC

@QQ音樂

在這裡,我想附上和本文主題有關的叔本華書寫的精彩段落,包括對人的貧窮和苦難的分析以及對美國黑奴制度的批判,這些段落出自《附錄和補遺》第二卷第9章,請注意一些地方叔本華擁有的馬克思主義中生產力推動歷史進步的觀點和他對美利堅國家的看法,他的思想的先進性無需多言。

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

最後,附上對福斯特及其作品的介紹。

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

來自19世紀的魔音:福斯特的《故鄉的親人》

標簽: 故鄉  old  苦難  my  福斯特