圍觀 | 臺高校食堂驚現神翻譯
相信大家夥兒在網路上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。最近,小編看到網民朋友在facebook專頁貼出一張臺灣交通大學食堂照片,照片裡是食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心。
氮素……
這餐牌愈看愈不對勁,細看之下不難發現:非常肥美誘人的“控肉飯”,竟然被翻譯成“control meat rice”,這神翻譯令一眾網民笑言:“這是直譯,不算錯啊”。
照片一經傳播,眾網友們都自覺化身語文課代表表示:“控”字應寫成“焢”,也可以寫作“爌肉”。有專家認為最理想的做法是譯為“soy-stewed pork with rice”。以醬油燉豬肉配飯的意思,比較接近焢肉飯的含義。
除了控肉飯,旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左祟棠雞”。對於這些“神翻譯”,網民哭笑不得,甚至調侃 “這一定是理科生開的!” (這是理科生被黑得最慘的一次) 也有不少網民笑言,“控肉飯,感覺更像是瘦身餐”、“肯定是亂用了網上翻譯軟體”。
除了這“控肉飯”之外,在日常生活中類似這種“神翻譯”也並不少見。小編彙總了幾個,開始之前先答應小編,一定別被帶跑偏了好嗎?
先來倆前菜吧:
1. 購 物 篇
Hot dogs and AIDS
字面意思:熱狗和艾滋病。
忍不住替導購阿姨為銷量發愁…
多拿滋就是doughnut,是甜甜圈。
正譯
:
Hot dogs and doughnuts
Fuck Vegetables
…我年紀小你不要騙我……
正譯
:
dried vegetables
Cup son
活活被降了一個輩分,可憐的活活…
正譯
:
Cup
2. 飲 食 篇
Coffee with iron
字面意思:加了鐵的咖啡
哦,我還是喝水吧。
正譯
:
coffee latte
Chen‘s Skin/Fuck The Ginger/Far Ambition
字面意思:老陳的面板/法克生薑/遠大志向
真 • 嚇人…
正譯
:
陳皮:Dried Orange Peel
乾薑:Dried Ginger
遠志:Milkwort Root
3. 醫 療 篇
…The B is super……
正譯
:
Type B ultrasonic inspection
Emergency God Medical
正譯
:
Neurology Emergency
4. 圖 書 篇
zhe learn
讀者看了會沉默…
正譯
:
Philosophy
5. 旅 途 篇
The long distance hair bus area
正譯
:
Departure zone for coach
拓展:
發車間隔 departure interval 發車時間 departure time
BEWARE OF MISSING FOOT
字面意思:小心腳丫走失
正譯
:
Caution, Hazardous Terrain
6. 標 注 篇
Reported everywhere
字面意思:到處報告
正譯
:
Registration
Translate server error
字面意思:翻譯伺服器故障
正譯
:
Restaurant
Opens the waterhouse
字面意思:開啟水房
正譯
:
Boiler Room/Water Heater Room
Small buy
正譯
:
Grocery Store/Snack Bar
Bake the Call-Phone
字面意思:烘烤手機
正譯
:
Hand Dryer
DEFORMED MAN TOILET
字面意思:畸形人廁所
值得注意的是,在西方語境中的“deformed man”是這樣的……
正譯
:
Accessible Toilet
7. 警 示 篇
Meet Carefully
字面意思:小心翼翼地會面
正譯
:
Mind your head
XIAN PEOPLE NO COME
是認真的嗎??
正譯
:
Staff only
Please don’t be adible Exterior Girdle food
正譯
:
No Outside Food Allowed
看了這麼多反面教材,大家可千萬要把持住自己。希望各位朋友在幽默之餘別忘了引以為戒,別犯相同的錯誤以免貽笑大方。
除了上面提到的這些讓人啼笑皆非的神翻譯之外,你在生活中有見過哪些印象深刻的神翻譯?快與小編互動噢~