您當前的位置:首頁 > 詩詞

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

作者:由 柳突破 發表于 詩詞時間:2022-08-23

鑑於此篇略長,我就不另外作圖了,直接貼上原圖了,不是我懶啊,主要是我有一些強迫症,一張圖放不下,就很難受。

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》

《小雅·采薇》是整個“詩三百”中,我個人最喜歡的一篇。作為一首戍卒返鄉詩,全詩描寫了從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷,其中最為打動我的就是“思歸的情懷”。我的整個學生時代,全部都是漂泊的故事,而其他“遊子思婦詩”所描寫生活與感情,與我的現實經歷未免有些太遙遠,所以也不會有太多共鳴,唯有“昔我往矣”一章,每每讀之,總不免悲從中來。各中滋味,不足為外人道。

《小雅·采薇》

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。

憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。

王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。

戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘。

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!

滿文轉寫如下:

defere

[1]

guruki

defere guruki defere guruki, defere inu tuqike

[2]

kai。

bedereki

[3]

bedereki sehei, aniya inu dubesilehe

[4]

kai。

bou be waliyaha

[5]

boigon be waliyahangge, amargi aiman

[6]

i turgen

[7]

de kai。

ilire tere xolo

[8]

akv ohongge

[9]

, amargi aiman i turgen de kai。

defere guruki defere guruki, defere inu mutuhabi

[10]

kai。

bedereki bedereki sehei, mujilen inu jobombi

[11]

mujilen jobome guksu

[12]

guksu bime, geli urumbi

[13]

kangkambi

[14]

musei anafularangge

[15]

jalure

[16]

unde de, fonjinabuki

[17]

seqi we talvrambi

[18]

defere guruki defere guruki, defere inu manduha

[19]

ni。

bedereki bedereki sehei, aniya inu tuweri oho ni。

han i baita be aldasilaqi

[20]

ojorakv ofi, ilire tere xolo akv ni。

tere gebkeljerengge

[21]

ai seqi,uli mou i ilha ni。

tere lujen

[22]

ainarangge seqi, ambasa saisai sejen ni。

qouhai sejen tohofi

[23]

, duin akta

[24]

janggalqambi

[25]

janggalqambi ni。

ai gelhun jirgame tembi, emu biya ilanggeri etembi。

duin akta tohofi, duin akta dabdurxambi

[26]

dabdurxambi。

ambasa saisa nikefi

[27]

teme, buya niyalma dahalambi

[28]

duin akta teksin teksin, sufan weihei igen, namu ulgiyan sukv i ladu bi。

inenggidari belherakv

[29]

qi ombiu, amargi aiman i baita umesi。

seibeni

[30]

bi genere de, burga fodoho ler ler sembi。

te bi jidere de, nimanggi fur fur sembi。

yabure jugvn goro goro bime, geli kangkambi urumbi。

mini mujilen akame

[31]

efujembi

[32]

kai, mini gosihon

[33]

be we sambi。

後記:轉寫很容易,但排版錄入很麻煩,有好些個詞,我還得查字典確定一下,所以這篇文章我從晚上九點寫到現在。感觸頗多,不得不說,不愧是四庫全書,御製之物就是講究,好多用詞不但顧及了韻律,還考慮到了,滿語語意的雙關。除了不能像漢語那樣整齊,已經做到了信達雅。不過我的滿語水平有限(當然漢語也很一般),料想還有許多精妙之處未能體會。

不過,我還發現了一些有趣的東西。比如,眾所周知“象弭魚服”在漢語中是指:兩端用象牙裝飾的弓,用鯊魚皮製成的箭袋。滿語是這樣翻譯的:sufan weihei igen, namu ulgiyan sukv i ladu bi。這些詞都很簡單,也很對應,我只有一詞不解,“namu(海洋) ulgiyan(豬)”就是鯊魚嗎?哈哈,有畫面了。不過,很有可能,滿語就是這樣翻譯“鯊魚”的,是我孤陋而已,如果有業內大佬看到這兒,還望給我指點迷津,不勝感激。

標簽: defere  采薇  guruki  Inu  KAI