伊爾圖卡的滿文《詩經》轉寫筆記5——《采薇》
鑑於此篇略長,我就不另外作圖了,直接貼上原圖了,不是我懶啊,主要是我有一些強迫症,一張圖放不下,就很難受。
《小雅·采薇》是整個“詩三百”中,我個人最喜歡的一篇。作為一首戍卒返鄉詩,全詩描寫了從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷,其中最為打動我的就是“思歸的情懷”。我的整個學生時代,全部都是漂泊的故事,而其他“遊子思婦詩”所描寫生活與感情,與我的現實經歷未免有些太遙遠,所以也不會有太多共鳴,唯有“昔我往矣”一章,每每讀之,總不免悲從中來。各中滋味,不足為外人道。
《小雅·采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!
滿文轉寫如下:
defere
[1]
guruki
defere guruki defere guruki, defere inu tuqike
[2]
kai。
bedereki
[3]
bedereki sehei, aniya inu dubesilehe
[4]
kai。
bou be waliyaha
[5]
boigon be waliyahangge, amargi aiman
[6]
i turgen
[7]
de kai。
ilire tere xolo
[8]
akv ohongge
[9]
, amargi aiman i turgen de kai。
defere guruki defere guruki, defere inu mutuhabi
[10]
kai。
bedereki bedereki sehei, mujilen inu jobombi
[11]
。
mujilen jobome guksu
[12]
guksu bime, geli urumbi
[13]
kangkambi
[14]
。
musei anafularangge
[15]
jalure
[16]
unde de, fonjinabuki
[17]
seqi we talvrambi
[18]
。
defere guruki defere guruki, defere inu manduha
[19]
ni。
bedereki bedereki sehei, aniya inu tuweri oho ni。
han i baita be aldasilaqi
[20]
ojorakv ofi, ilire tere xolo akv ni。
tere gebkeljerengge
[21]
ai seqi,uli mou i ilha ni。
tere lujen
[22]
ainarangge seqi, ambasa saisai sejen ni。
qouhai sejen tohofi
[23]
, duin akta
[24]
janggalqambi
[25]
janggalqambi ni。
ai gelhun jirgame tembi, emu biya ilanggeri etembi。
duin akta tohofi, duin akta dabdurxambi
[26]
dabdurxambi。
ambasa saisa nikefi
[27]
teme, buya niyalma dahalambi
[28]
。
duin akta teksin teksin, sufan weihei igen, namu ulgiyan sukv i ladu bi。
inenggidari belherakv
[29]
qi ombiu, amargi aiman i baita umesi。
seibeni
[30]
bi genere de, burga fodoho ler ler sembi。
te bi jidere de, nimanggi fur fur sembi。
yabure jugvn goro goro bime, geli kangkambi urumbi。
mini mujilen akame
[31]
efujembi
[32]
kai, mini gosihon
[33]
be we sambi。
後記:轉寫很容易,但排版錄入很麻煩,有好些個詞,我還得查字典確定一下,所以這篇文章我從晚上九點寫到現在。感觸頗多,不得不說,不愧是四庫全書,御製之物就是講究,好多用詞不但顧及了韻律,還考慮到了,滿語語意的雙關。除了不能像漢語那樣整齊,已經做到了信達雅。不過我的滿語水平有限(當然漢語也很一般),料想還有許多精妙之處未能體會。
不過,我還發現了一些有趣的東西。比如,眾所周知“象弭魚服”在漢語中是指:兩端用象牙裝飾的弓,用鯊魚皮製成的箭袋。滿語是這樣翻譯的:sufan weihei igen, namu ulgiyan sukv i ladu bi。這些詞都很簡單,也很對應,我只有一詞不解,“namu(海洋) ulgiyan(豬)”就是鯊魚嗎?哈哈,有畫面了。不過,很有可能,滿語就是這樣翻譯“鯊魚”的,是我孤陋而已,如果有業內大佬看到這兒,還望給我指點迷津,不勝感激。
上一篇:一株向日葵(散文)
下一篇:一年為什麼定為12個月?