您當前的位置:首頁 > 詩詞

ZZ494英譯: 江城子密州出獵(蘇軾)

作者:由 adamlam99 發表于 詩詞時間:2022-05-20

ZZ494英譯: 江城子密州出獵(蘇軾)

Jiangchengzi Theme: Hunting in Mizhou (Su Shi)

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。

I‘m letting loose my youthful spirit。

In leading the yellow dog on the left,

holding onto the falcon on the right,

wearing brocade hat and sable coat,

I sweep over ridge with thousand riders。

為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。

Report to the whole city who follow me,

I personally shoot a tiger,

to emulate what Sun Quan did。

酒酣胸膽尚開張。

High on wine, I feel bold and unrestrained。

鬢微霜,又何妨!

My sideburns are slightly gray,

but why would that matter?

持節雲中,何日遣馮唐?

When would an imperial decree come

and assign me like Feng Tang story?

會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

I would then pull my bow to the limit,

and look towards the northwest,

to shoot at the Xixia enemies。

白話譯文 (古詩文網)

我姑且抒發一下少年的豪情壯志,左手牽著黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮豔的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著浩浩蕩蕩的大部隊像疾風一樣,席捲平坦的山岡。為我報知全城百姓,使隨我出獵,我要像孫權一樣,親自射殺猛虎。

我痛飲美酒,心胸開闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發白,這又有何妨?什麼時候皇帝會派人下來,就像漢文帝派遣馮唐去雲中赦免魏尚一樣信任我呢?那時我將使盡力氣拉滿雕弓就像滿月一樣,瞄準西北,射向西夏軍隊。

————————————————————————————————-

古詩古文中譯英目錄

————————————————————————————————-

標簽: would  馮唐  my  me  shoot