ZZ494英譯: 江城子密州出獵(蘇軾)
ZZ494英譯: 江城子密州出獵(蘇軾)
Jiangchengzi Theme: Hunting in Mizhou (Su Shi)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。
I‘m letting loose my youthful spirit。
In leading the yellow dog on the left,
holding onto the falcon on the right,
wearing brocade hat and sable coat,
I sweep over ridge with thousand riders。
為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
Report to the whole city who follow me,
I personally shoot a tiger,
to emulate what Sun Quan did。
酒酣胸膽尚開張。
High on wine, I feel bold and unrestrained。
鬢微霜,又何妨!
My sideburns are slightly gray,
but why would that matter?
持節雲中,何日遣馮唐?
When would an imperial decree come
and assign me like Feng Tang story?
會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
I would then pull my bow to the limit,
and look towards the northwest,
to shoot at the Xixia enemies。
白話譯文 (古詩文網)
我姑且抒發一下少年的豪情壯志,左手牽著黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮豔的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著浩浩蕩蕩的大部隊像疾風一樣,席捲平坦的山岡。為我報知全城百姓,使隨我出獵,我要像孫權一樣,親自射殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發白,這又有何妨?什麼時候皇帝會派人下來,就像漢文帝派遣馮唐去雲中赦免魏尚一樣信任我呢?那時我將使盡力氣拉滿雕弓就像滿月一樣,瞄準西北,射向西夏軍隊。
————————————————————————————————-
古詩古文中譯英目錄
————————————————————————————————-
上一篇:想離開一個人會有什麼樣的表現?
下一篇:過去一年,某某者說