您當前的位置:首頁 > 詩詞

ZZ453英譯: 青門引春思(張先)

作者:由 adamlam99 發表于 詩詞時間:2022-04-09

ZZ453英譯:

青門引春思(張先)

Qingmenyin Theme: Thoughts in Spring (Zhang Xian)

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

乍暖還輕冷。

Weather has warmed with a bit chill。

風雨晚來方定。

Wind and rain just calmed in evening。

庭軒寂寞近清明,殘花中酒,又是去年病。

Garden is quiet near Double-Nine Day。

In getting drunk while flowers wilt,

my broken heart is like last year’s。

樓頭畫角風吹醒。入夜重門靜。

Wind’s bugle sound wakes me at turret。

At night, peace descends with closed door。

那堪更被明月,隔牆送過鞦韆影。

How could I bear to witness moonlight that

delivers beauty’s shadow on swing next door?

白話譯文 (古詩文網)

天氣剛剛變暖,時而還透著微寒。

一整天風雨交加,直到傍晚方才停止。

時近清明,庭院裡空空蕩蕩,寂寞無聲。

對著落花醉酒酣飲,

這傷心病痛像去年一般情境。

晚風吹送譙樓畫角將我驚醒,

入夜後重門緊閉庭院更加寧靜。

正心煩意亂、心緒不寧時,

哪裡還能再忍受溶溶月光,

隔牆送來少女盪鞦韆的倩影。

————————————————————————————————-

古詩古文中譯英目錄

————————————————————————————————-

標簽: wind  door  畫角  隔牆  清明