香港為什麼把氣象臺叫做天文臺?
香港天文臺之所以叫作天文臺而不稱為氣象臺,是因為它最早期的工作只有授時 (time-service)、氣象觀測 (meteorological observations) 和地磁監察 (geomagnetic monitoring),天氣預報要到 1892 年 (開臺後 9 年) 才開始。
轉自
http://
forum。hkas。org。hk/threa
d-5207-1-1。html
現在正掛著八號風球,風大雨大真不是睡覺的好天氣。一般人可能關注天文臺,就是看看他們釋出的天氣預報,尤其八號風球或者黑雨這種極端天氣,天文臺的受關注度會飆升。然後你去到天文臺官網香 港 天 文 臺,其實真的有不少氣候、天文、太空等相關資料以及組織活動。其中一欄《關於我們》裡面有關於天文臺發展的詳細記載 香港天文臺的歷史,然後我就不一一複製了。
我認為只是一個翻譯的問題而已。
雖然上面兩位及其連結裡的都說明了香港天文臺並非做天氣預報。但早期還是有一項功能就是氣象觀測(meteorological observations)。從英文可以看出meteorological 可以看出它最開始的功能就是做氣象研究的(中國中央氣象臺叫National Meteorological Center of China),而且香港天文臺的介紹裡第一段就是“在香港設立一個氣象觀測臺的構想,最初是由英國皇家學會於1879年提出”,且其在設立第二年就“設立熱帶氣旋警告系統”。
所以,從歷史上看,由英國人成立的HongKong Observatory一開始其實就是具有氣象臺功能的一個綜合了氣象預報、授時、天文觀測的政府機構,只是它設立之初不把所預報的資訊告知全港市民而已。
而其中的observa-有觀測、觀察的意思,那個時候中國還沒建立相對應的現代氣象研究機構,所以,這個詞怎麼翻譯,就靠香港民眾自己想了。
既然觀測老天爺的臉色,看天象,中國有句老話“上識天文下知地理”,它既然是抬頭看天的,Observatory當然可以翻譯為天文臺。那時候的中國的近代科技發展超級落後,華人即使懂英語,也不一定能區分看雲和看星星的區別,所以把Observatory翻譯為天文臺而不是氣象臺很正常。
再說人家也看星星,研究天文。
翻譯的問題
香港有文化沙漠之美譽,港人一般國文水平較低,喜歡瞎命名。