「Beatles」為什麼翻譯成「甲殼蟲」?是否誤譯?
著名的beatles,披頭士/甲殼蟲樂隊,看字典beatle顯然不是甲殼蟲的意思,有甲殼蟲意思的是beetle
1。 這是翻譯錯誤麼?如果是,最早錯誤翻譯出自誰,為何一個錯誤的翻譯會得到如此的廣泛流傳?為什麼會出現這個錯誤?如果不是,那麼意思上應該怎麼理解?
2。 如果是翻譯錯誤,那麼有沒有其他的類似的翻譯錯誤呢?如“常凱申”?
感謝“織田羅馬守直信義”
問題答案參見wiki:原名是 Silver Beetles(銀色甲殼蟲),然後改成 Silver Beatles,再變成beatles
beat是指擊打、節奏的意思,而beetles變成beatles就是玩的一種文字遊戲,其實也不算是一種翻譯錯誤了。
一個錯誤的翻譯得到廣為傳頌其實並不奇怪,比如說我們中國常說的“垮掉的一代”的英文就是
the beat generation
,按照英文字面來理解,似乎有一些搖滾的意味在裡面。
另外,beatles的歌曲
norwegian wood,
正確的翻譯應該
是挪威的木屋,
同名的村上的小說和之後的電影也沿襲了這種錯誤的翻譯。
反對部分答案,The beatles改自the beetles(甲蟲)的做法是受到Buddy Holly的蟋蟀樂隊(The Crickets)的啟發。
另beatles的歌曲
norwegian wood,
正確的翻譯應該是
挪威的木頭,當時文藝青年流行的一種傢俱風格所使用的木材。
beatle這個單詞是不存在的,60年代取動物為樂隊名很常見,約翰列儂想到了beetle(思維確實古怪),因為是樂隊,就要體現自己的特點,列儂想到beat(擊打)和beet發音一樣,取擊打的意思,於是beatles這個樂隊名就出來了,beatle和beetle的發音是一模一樣的。
具體來說就是要有點特點,比如se7en神馬的~