威廉·布萊克 | 《天真的預言》
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
今日話題:
上面的四行詩是英國詩人威廉·布萊克長詩《Auguries of Innocence》的開頭四行,與《華嚴經》中“一花一世界,一葉一如來”蘊含的禪意如出一轍。此詩雖然前四句家喻戶曉,整首長詩卻不在布萊克的代表作之列,評論家們也很少談起。
李叔同 譯
一沙一世界,
一花一天國,
君掌盛無邊,
剎那含永劫。
徐志摩 譯
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
剎那成永恆。
豐子愷 譯
一粒沙裡見世界,
一朵花裡見天國;
手掌裡盛住無限,
一剎那便是永劫。
梁宗岱 譯
一顆沙裡看出一個世界,
一朵野花裡一座天堂,
把無限放在你的手掌上,
永恆在一剎那裡收藏。
王佐良 譯
從一粒沙看世界,
從一朵花看天堂,
把永恆納進一個時辰,
把無限握在自己手心。
張熾恆 譯
在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵鮮花中見一片天空,
在你的掌心裡把握無限,
在一個鐘點裡把握無窮。
化童 譯
一顆沙塵看世界,
一朵野花定乾坤,
無限可以在你的指間,
永恆也可以是瞬間。
【德】辛芘·馮·奧爾弗斯《根娃娃》
Auguries of Innocence
William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage
A Dove house filld with Doves & Pigeons
Shudders Hell thr‘ all its regions
A dog starvd at his Masters Gate
Predicts the ruin of the State
A Horse misusd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear
A Skylark wounded in the wing
A Cherubim does cease to sing
The Game Cock clipd & armd for fight
Does the Rising Sun affright
Every Wolfs & Lions howl
Raises from Hell a Human Soul
The wild deer, wandring here & there
Keeps the Human Soul from Care
The Lamb misusd breeds Public Strife
And yet forgives the Butchers knife
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that wont Believe
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbelievers fright
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belovd by Men
He who the Ox to wrath has movd
Shall never be by Woman lovd
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spiders enmity
He who torments the Chafers Sprite
Weaves a Bower in endless Night
The Catterpiller on the Leaf
Repeats to thee thy Mothers grief
Kill not the Moth nor Butterfly
For the Last Judgment draweth nigh
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar
The Beggars Dog & Widows Cat
Feed them & thou wilt grow fat
The Gnat that sings his Summers Song
Poison gets from Slanders tongue
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envys Foot
The poison of the Honey Bee
Is the Artists Jealousy
The Princes Robes & Beggars Rags
Are Toadstools on the Misers Bags
A Truth thats told with bad intent
Beats all the Lies you can invent
It is right it should be so
Man was made for Joy & Woe
And when this we rightly know
Thro the World we safely go
Joy & Woe are woven fine
A Clothing for the soul divine
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine
The Babe is more than swadling Bands
Throughout all these Human Lands
Tools were made & Born were hands
Every Farmer Understands
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity
This is caught by Females bright
And returnd to its own delight
The Bleat the Bark Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heavens Shore
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of Death
The Beggars Rags fluttering in Air
Does to Rags the Heavens tear
The Soldier armd with Sword & Gun
Palsied strikes the Summers Sun
The poor Mans Farthing is worth more
Than all the Gold on Africs Shore
One Mite wrung from the Labrers hands
Shall buy & sell the Misers Lands
Or if protected from on high
Does that whole Nation sell & buy
He who mocks the Infants Faith
Shall be mockd in Age & Death
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall neer get out
He who respects the Infants faith
Triumphs over Hell & Death
The Childs Toys & the Old Mans Reasons
Are the Fruits of the Two seasons
The Questioner who sits so sly
Shall never know how to Reply
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out
The Strongest Poison ever known
Came from Caesars Laurel Crown
Nought can Deform the Human Race
Like to the Armours iron brace
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow
A Riddle or the Crickets Cry
Is to Doubt a fit Reply
The Emmets Inch & Eagles Mile
Make Lame Philosophy to smile
He who Doubts from what he sees
Will neer Believe do what you Please
If the Sun & Moon should Doubt
Theyd immediately Go out
To be in a Passion you Good may Do
But no Good if a Passion is in you
The Whore & Gambler by the State
Licencd build that Nations Fate
The Harlots cry from Street to Street
Shall weave Old Englands winding Sheet
The Winners Shout the Losers Curse
Dance before dead Englands Hearse
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight
Some are Born to sweet delight
Some are Born to Endless Night
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro the Eye
Which was Born in a Night to perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in Night
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day
天真的預言
宋雪亭 譯
在一粒沙子裡看見宇宙,
在一朵野花裡看見天堂,
把永恆放進一個鐘頭,
把無限握在你的手掌。
籠子裡關著一隻知更鳥,
會引起天上神靈的惱怒。
鴿舍裡擠滿著快樂的鴿群,
會使全地獄震盪不寧。
一隻狗餓死在主人的門前,
預示著整個國家的衰亂。
一匹馬在路上受了虐待,
呼籲上蒼要人的血還債。
被追逐的野兔每一聲慘叫,
會把腦神經撕下了一條。
一隻百靈鳥傷了翅膀,
小天使為著它停止歌唱。
帶鐵距的鬥雞準備廝殺,
使上升的太陽感到害怕。
豺狼和獅子每大吼一聲,
喚起了地獄裡一個魂靈。
野鹿自在地到處遨遊,
使人的靈魂也無掛無憂。
小羊被殘害是騷亂的預兆,
雖然它原諒再殺它的屠刀。
誰要傷害小小的鷦鷯,
人們永不會和他友好。
誰要把一頭牛激怒起來,
永不會得到女人的垂愛。
淘氣的孩子把蒼蠅弄死,
會感到蜘蛛對他的仇視。
誰要折磨金龜子的小生命,
在無盡的黑夜裡空造園亭。
葉子上的毛蟲只給你重演
你的母親曾受過的苦難。
不要殺害飛蛾和蝴蝶,
最後的審判迫在眉睫。
誰要把馬訓練去作戰,
永不會渡過雪地冰川。
寡婦的貓和乞丐的狗,
喂喂它們,你也會長肉。
蝙蝠傍晚時飛去飛來,
它已離開無信仰的腦袋。
向黑夜祈求保佑的鴟,
表示無信仰的人的驚擾。
蚊蟲唱著夏天的歌曲,
從誹謗者的舌頭得來毒液。
蛇虺和蠑螈口裡的毒涎
是懷著妒心的人的腳汗。
採蜜的蜂兒尾上的毒刺
正像藝術家所懷的猜忌。
說真話倘若是存心不良,
危害性超過了彌天大謊。
樂與憂精密地交織在一起,
恰好做神聖的靈魂的外衣;
每一種痛苦,每一次焦愁,
全都貫穿著快樂的絲縷。
這樣的安排顯然很不錯,
因為人天生能苦又能樂;
這道理如果我們能瞭然,
我們到哪兒都會很平安。
不要把襁褓當作了嬰孩;
凡是人類生存的所在,
工具是死的,手卻是活的,
這道理每個農夫都明白。
我們眼睛裡每一顆淚珠
在永恆裡變成一個孩子;
它被聰明的女性捉住,
歡天喜地地被送了回去。
牛鳴,羊叫,獅吼,狼嗥,
都是衝擊著天岸的波濤。
在杖下哀哀啼哭的嬰兒
死了後仍要報復這責打。
誰要嘲笑兒童的信仰,
老死時也落得被嘲笑的收場。
誰要使兒童喪失信心,
會永在腐臭的墳墓裡沉淪。
誰要尊重兒童的信仰,
會征服地獄並戰勝死亡。
兒童的天真和老人的理智
是兩個季節所結的果實。
坐著問話的人不管多奸狡,
怎樣回答他永遠不知道。
誰要答覆懷疑者的發問,
就是熄滅了知識的明燈。
一個謎語,或唧唧蟲鳴,
是對懷疑者最好的答應。
螞蟻爬一寸,老鷹飛一里,
使蹩腳的哲學家微笑不已。
誰要懷疑他目睹的事情,
無論怎樣永不會有信心。
太陽和月亮如果也懷疑,
它們會立刻熱盡光熄。
王子的華服和乞丐的破衣
同是守財奴口袋上的菌子。
乞丐的破衣在風中翻卷,
把蒼天也同樣撕成碎片。
非洲海岸上所有的黃金,
價值抵不到窮人的一文。
從勞動者手裡得來的一文錢,
可以買賣守財奴的田園;
如果得到上蒼的保護,
並可以買賣整個的國土。
兵丁威武地帶著刀槍,
使夏天的太陽慘淡無光。
古今來最猛烈毒藥的來源,
是愷撒大將頭上的桂冠。
沒有東西比鐵甲和銅盔
更能使人類變成醜鬼。
到耕犁上都鑲著金玉的時候,
嫉妒者會向和平的技藝低頭。
偶爾發脾氣也許有好處,
但不要心裡常懷著憤怒。
娼妓和賭徒經政府批准,
他們卻決定國家的命運。
條條街道上有叫號的娼妓,
為古老的英國織著屍衣。
輸的人咒罵,贏的人高呼,
在死了的英國靈柩前跳舞。
每一天夜晚和每一天早晨,
有些人生下來就陷入貧困。
每一天早晨和每一天夜晚,
有些人生下來就幸福無邊。
有些人生下來就幸福無邊,
有些人生下來就長夜漫漫。
我們很容易相信謊話,
如果不用眼睛去觀察,
謊話在一夜裡自生自滅,
當靈魂在一片光明裡安歇。
對於生活在黑夜的可憐人,
上帝現身為燦爛的光明;
但對於生活在白天的人,
上帝顯現著人的身形。
威廉·布萊克
(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,英國文學史上最重要的偉大詩人之一,虔誠的基督教徒。代表作有詩集《詩的素描》《天真之歌》《經驗之歌》等。早期作品簡潔明快,中後期作品趨向玄妙深沉,充滿神秘色彩。布萊克的詩擺脫了十八世紀古典主義教條的束縛,以清新的歌謠體和奔放的無韻體抒寫理想和生活,有熱情,重想象,開創了浪漫主義詩歌的先河。他一生中與妻子相依為命,以繪畫和雕版的勞酬過著簡單平靜的創作生活。後來詩人葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝於他的虔誠與深刻。接著是他的書信和筆記的陸續發表,他的神啟式的偉大畫作也逐漸被世人所認知,於是詩人與畫家布萊克在藝術界的崇高地位從此確立無疑。