中國為什麼還堅持把以前被割讓的領土標上中文名?
因為有些國家呀,在給強佔的新地區取名的時候真的很不照顧別人的感受。比如遠東某大城市,俄文一大串,真實的意思據說是“征服東方”
我想很少有人願意接受這樣的名字吧?你征服東方,是想要幹嘛呢?而且經歷了蘇聯這個據說是社會主義老大哥的時代也沒有取消這種舊帝國時代的侮辱性名稱,相比之下取消迪化,綏遠的中共才是真正照顧民族,鄰國感受的典範
為了讓它們迴歸的時候還有名字
公開地圖內容表示若干規定
國家測繪局2003年5月9日釋出
第一條 為了
維護國家主權和利益,正確反映國家版圖的內容
,加強地圖管理,規範地圖編制,提高地圖質量,依據《中華人民共和國測繪法》、《中華人民共和國地圖編制出版管理條例》和國家有關法規,制定本規定。
第十七條 有關地名註記表示規定:
俄羅斯境內以下地名
必須括注中國名稱
,漢語拼音版地圖和外文版地圖除外:
1。“符拉迪沃斯託克”括注“海參崴”;
2。“烏蘇里斯克”括注“雙城子”;
3。“哈巴羅夫斯克”括注“伯力”;
4。“布拉戈維申斯克”括注“海蘭泡”;
5。“薩哈林島”括注“庫頁島”;
6。“涅爾琴斯克”括注“尼布楚”;
7。“尼古拉耶夫斯克”括注“廟街”;
8。“斯塔諾夫山脈”括注“外興安嶺”。
官方原文連結:公開地圖內容表示若干規定 「國土資源部」
因為地圖是政治的延伸,表明了一個國家的立場,如:
1。曾經不承認錫金作為印度的一部分;
2。馬爾維納斯群島「福克蘭群島」的標註;
3。日本北方四島標屬日本並括注「俄佔」;
4。藏南、阿克賽欽、南海、臺灣的標註;
看一看其他國家的地圖就會有這樣那樣的差別。
你們不要嘲笑TG的地圖示識,因為相比KMT,TG實在是T的掉渣,先有常公地圖開疆,後有小馬哥…
別鬧,那邊飄揚過五色旗,沒飄揚過青天白日旗…
你可知Macao,不是我真姓
——《七子之歌》
燕雲十六州,曾經接近400年不在漢人的政權版圖中。
可是漢人一直在熬著,等待機會,等待天下大亂,蒙古虛弱的時候。
宋朝的時候,我們先是打不過遼國,後來也不打過金國,最後大宋被滅了,然後元朝建立了。
再之後,強人朱元璋出現,還來一個從南到北。
別說中國統一都是從北到南,可是大家可知道以弱勝強的戰鬥不都是以南對抗北方嗎?
南京做過舊都,也兩次北伐成功。
國家有深重的苦難,中華民族總是揹負責任與苦難,內部的,外部的。可是泱泱中華,生生不息,受的苦,心裡的痛不能忘記。
從國家層面,戰爭是不能失敗的,失敗意味著國破家亡。
失敗的痛一定要牢牢的記住,一旦有機會,無論多少年,我們都要拿回來,給咱們民族一個更大的空間不好嗎?而那些土地,本身就曾經屬於我們,被人搶去的啊,切膚之痛難道能忘記嗎?
——還是把原答案放在前面吧——
當你知道符拉迪沃斯託克是“征服東方”的時候,
當你知道哈巴羅夫斯克是沙俄以一個侵略匪首的名字命名的時候,
當你知道布拉戈維申斯克是歷史上“海蘭泡慘案”而被改為“報喜城”的時候,
你就知道我們一直堅持的並不是名字,而是民族的記憶。
別人改自己的城市,像漢城改首爾,我們一句話不說,但是侵略者屠殺之後還妄想依靠更名改姓讓我們當順民,我們決不答應。
銘記歷史並不是為了報復,但是忘記歷史就是背叛。
一個虛弱的毛熊才是好毛熊
——編輯——
對於一些知友,我想說:侵略者的鐵蹄踏下來的時候不分滿漢。
——編輯——
對於一些知友,我想說:可能您是外國人。假如您不是,那投胎為中國人實在是太遺憾了。
可能您是站在一個第三方的角度來看這個問題的,但是確實是接受不了此種邏輯,尤其當您並不是真正置身事外的“第三方”。
對了,按照此答案思路,“消滅人類暴政,地球屬於三體!”
愛過。
就像一個不會打也不會忘的手機號。
奧地利丟給義大利的南蒂羅爾區。
這事兒哪裡有那麼複雜,保留舊稱明顯是件很正常的事。
你們這些想搞大新聞的,少一些狹義民族主義吼不吼!
可能問題針對的是清末被俄國佔領的領土,因為這方面在地圖上感受最明顯,但我推而廣之說說我觀察到的現象和見解。可能有些跑題,請多包涵。
首先,不僅是中俄邊界有很多用中文標註的地名,中越、中緬邊境也有。中越邊境的地名,相比中俄邊境,恥辱感少很多,很多地名都是中國人起了名字,越南人根本沒起名字的。比如雙方激戰的法卡山,在越南就叫 400 高地(參見
看越南版的法卡山老山之戰(I)
)。
其次,地圖上的名字是用來識別用的,說白了就是為了和自己人交流用。很多時候用個熟悉點的詞彙,便於國人記憶,也容易交流。比如對很多中國人來說,雙城子就比烏蘇里斯克更好記。朝鮮戰場上,美國人就在地圖上有所謂堪薩斯線,Jamestown Line 等地理或者防線命名,這並沒有太多政治目的,僅僅是出於實用。試想,對美國大兵來說,是 Jamestown Line 好記,還是 Chinglingchonglong Line 好記呢?
最後,很多中國人沒到過的地方,中國地圖的命名採取的是按英文或者當地文字發音的策略,說白了就是翻譯地圖。但是有中國人聚集的地方,地名大多數都會有中國人自己的版本,只是還沒體現在地圖上。比如 San Francisco => 三藩市(“聖弗朗西斯科” 實在是詰屈聱牙好麼! ),加州的 Oakland => 屋侖(粵語發音),奧克蘭(普通話發音,或者地圖標註),Richmond, James Town 等都有自己的翻譯,唐人街(美國華人在粵語中稱之為 “華埠”)更是每條街名都有中文名。隨著中國人走向海外越來越多,在地圖上標記中文應該更加常見。
因為大家就是這麼叫的呀。
你到撫遠,問問上了年紀的人,對面是蘇聯(對,蘇聯)的那個城市,十個有八個會回答你那叫伯力,而不知道哈巴羅夫斯克是哪。
下一篇:怎樣才能走出你人生的低谷期?