您當前的位置:首頁 > 美食

醫學翻譯:病歷翻譯的一些個人經驗

作者:由 李胖醫生 發表于 美食時間:2022-11-19

本職工作是內科醫生,醫學翻譯是我住院醫師輪轉3年期間摸索的道路,一路瘋狂考證(醫學英語等級考試METS、CATTI三級筆譯、CATTI二級筆譯、託業、託福),斷斷續續寫了十來篇經驗帖。

https://

zhuanlan。zhihu。com/p/38

9417665

https://

zhuanlan。zhihu。com/p/91

106954

三年以來,操刀過數十份病歷的翻譯,在此分享最新的一些心得體會。

希望對各位醫學翻譯的同行或者準備嘗試醫學翻譯的小夥伴們有所參考價值。

對於有病歷翻譯需求的知友,也希望本文能增加你們對於醫學翻譯的認識。

醫學翻譯:病歷翻譯的一些個人經驗

部分翻譯案例,存檔,定期回顧

1。排版(稿件的整體觀感):

翻譯病例,很大一部分時間是在繪製表格(病案首頁、檢查單、出院小結)。我在翻譯病歷的時候,

儘量要求自己翻譯的稿件和原件在版式上保持高度的一致

。所以掌握一些Excel、Word中操作表格的方法很重要;

在病歷翻譯過程中需要額外注意的是,翻譯成的英文往往比中文長很多,按照中文的表格就完全放不下,要麼縮小字型、要麼分成兩三行,造成排版的差異。

這裡說一下我的操作技巧:

調整頁面的頁邊距為“窄邊框”,再配合“縮小字型、適當用簡寫、精簡用詞”等方法

,儘量讓英文稿件和中文原件在版式上高度一致。客戶可能不清楚翻譯的質量,

翻譯件的“整體觀感”(也就是排版)才是客戶是否滿意的決定因素。

醫學翻譯:病歷翻譯的一些個人經驗

頁面佈局部分:調整為窄邊框,可以容納更多的英文,減少換行打亂排版

2。實質內容的翻譯(稿件的真正內涵):

我是醫學專業出身,目前本職工作也是醫生,所以對需要翻譯的病歷內容能夠很好的把握。在翻譯的時候,首先要把中文原件好好讀一讀,

修改其中不通順甚至錯誤的地方(稍作修改,增加斷句)

。作為每天寫病歷的人,我自己知道哪些內容需要重點翻譯,哪些地方容易出錯。

現在已經是機器輔助翻譯的時代。①目前翻譯的流程一般是:

中文原件→OCR(核對一致性)→翻譯引擎預處理→人工稽核(Trados,數次)→排版→交稿前檢查(交叉比對)

。②對於病歷內容來說,為了讓翻譯引擎預處理的效果更好,需要對中文原文做一些處理:拆開大段文字、短語補充完整、增加主語等。③預處理只是第一步,隨後的人工稽核才是翻譯的核心內容。當前的AI翻譯引擎對於醫學內容的處理效果還是比較差的,往往後期修改的時候,可能預處理的譯文需要完全改寫。但是預處理還是有好處的:先搭建一個翻譯的框架,管它翻譯得咋樣,後期人工修改有所依靠。④初稿完成之後,需要反覆地校對,避免低階錯誤(單詞寫錯、漏譯、日期、住院號等數字內容)。我一般會把原文和翻譯稿件都打印出來,一個字一個字用筆核對。或者轉移到ipad上面,用觸控筆標記。“換一個地方”(用不同的方法)把稿件核對幾遍,可以過濾掉絕大多數小問題,提高翻譯質量。

參考資料,經常從頭到尾翻一翻:《簡明英文病歷書寫手冊》《最新英文病歷的正確寫法》。接單之後,評估需要處理的內容(腫瘤?心理科?),查閱相關的醫學專業書籍,重點專題學習之後再去處理稿件。每次翻譯的接單的過程,也是不斷學習提高的過程。

3。報價(混口飯吃):

醫學翻譯的門檻比較高,單價也高一些。根據我這3年來摸索的經驗來講,翻譯其實也只是一種體力活而已。根據工作量平均算下來的話,大約100元/小時。現在客戶把需要翻譯的病歷發過來之後,我會根據表格、文字的多少、題材的難度評估大致需要的時間,然後做出初步的報價給客戶。在實際翻譯的過程中,也用計時器算一下到底花了多少時間。交稿之後再回顧這一單的翻譯過程,哪些部分最耗時間,如何提高自己效率,讓自己的時間花的更有“價效比”。

我只在知乎接單,有醫學翻譯需求的小夥伴會在私信聯絡我。其實醫生的本職工作其實本來已經很忙了,我只能在晚上下班之後或者週末休息的時候加緊時間翻譯。現在也只是想著閒著沒事掙點零花錢。慢慢積累翻譯的經驗,以後說不定可以翻譯“臨床指南”或者醫學專業課本(稍微想一想就知道工作量巨大,目前還停留在想一想的階段)。

4。醫學翻譯的晉級之路(畫大餅):

我現在專注於醫學翻譯這個領域中“病歷翻譯”這一小塊,可以說是小有所成吧,目前處理稿件也算是得心應手。

目前每個月都有一些翻譯訂單,但並不是很多,勉強掙點小錢,買買肥宅水喝。因為我只在知乎接單,也沒有釋出廣告,也沒有在淘寶開店,接單都是隨緣,不想把自己搞得太累。

嘗試翻譯醫學專業課本的一些章節,嘗試過臨床指南的翻譯(一團糟,感慨自己的能力和精力實在有限)。

作為醫生,想著怎麼樣把翻譯和自己本職工作結合起來,互相促進(要是翻譯指南能作為晉升材料那就太好了,現在只能“想得美”)。

在翻譯的過程中,逐漸打磨自己的office應用能力、查閱資料的能力、持續學習的能力,也很不錯的了。臨床上做個小醫生,任勞任怨。下班以後做翻譯,自己當家做主,很不錯!

(恰飯時間:)

有病歷翻譯需求的各位小夥伴可以私信聯絡我。

標簽: 翻譯  病歷  醫學  稿件  接單