您當前的位置:首頁 > 娛樂

老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!

作者:由 英語主播皮卡丘 發表于 娛樂時間:2020-02-13

一首唯美英文詩寫道:

I'm nobody!

who are you?

Are you nobody?

中式英語,翻譯就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?

這樣翻譯,真的會被狂吐槽!

老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!

01、“I‘m nobody ”,正確含義是:“無名小卒、小人物”

開頭那篇英文詩的翻譯就是:

我是無名小卒!

你是誰?

你也和我一樣籍籍無名嗎?

說到nobody,順便學習somebody

“I’m somebody”,不是“我是某某人“

看過《鯊魚黑幫》的寶寶應該知道,

小魚的口頭禪就是:

I‘m nobody, but I want to be somebody。

我是無名之輩,但我想出人頭地

這裡somebody表示:舉足輕重的人、成功的人、大人物

老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!

例如:

①I’m nobody 。However,I will never give up my dream。

我是一個小人物。但是,我從來沒有放棄我的夢想。

②He used to be a worker。 Through the selection, he became somebody finally。

他過去是一個工人。透過選拔,他最終成為了一個大人物。

02、、big potato也同樣表示大人物,小人物也可以說成small potato,英語中也經常用potato

表示各種標籤化的人,hot potato則表示“難對付的人,燙手山芋”

例句:

The issue of immigration became a political hot potato。

移民問題已經成了政治上的難題。

老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!

“Couch potato”可不是沙發土豆,如果一個人沉迷於看電視,她就像種在沙發上的土豆,一動不動”,所以翻譯為“電視迷,懶漢”

例如:

We come home from a hard day at work and turn into a couch potato, giving in to laziness。

一整天的工作之後,回家癱軟在沙發上吃著薯片與懶惰為伴。

clean基本意思是“乾淨”,後衍伸為“正派的”,the clean potato ,在此形容最正確、最適當的事物”,也可以指“正派的人”

not the clean potato“ 則意為“可疑之人”

例如:

Pikachu is the clean potato who you can count on。

皮卡丘是一個品行端正的人,你可以信賴他。

老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!

上面既然聊到potato,今天皮卡丘順便和大家分享,和蔬菜有關的英語表達

03、和蔬菜有關的英語表達

1. full of beans

指所講內容毫無意義,not know beans表示無知或缺乏常識。

2.not worth a hill of beans

指毫無價值,微不足道。

3.spill the beans

指洩露秘密。

4.dangle a carrot before someone

“在某人面前吊一個胡蘿蔔”指刺激、鼓勵某人,吊某人胃口。

5.carrot and stick

“胡蘿蔔大棒”指軟硬兼施,carrot指獎勵刺激,stick是懲罰措施。

6.carrot top

指紅頭髮的人。

7.as cool as a cucumber

指冷靜沉著、泰然自若

8.pass an olive branch

“拋橄欖枝”指傾向和平或和解的提議。

9.pea-brained

指愚蠢的人,即頭腦簡單如豌豆

10.as thick as pea soup

像豌豆湯一樣濃,可以用於描述霧或其它很濃密的東西。

11.like two peas in a pod

指長得很像、走得很近。

http://12.in a pickle

指處境困難或尷尬。

13.Salad days

指青蔥歲月。

——-分割線——-

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,

搜尋公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入

,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

標簽: Potato  nobody  somebody  Clean  beans