老外說“I'm somebody”什麼意思?我是誰誰誰?才不是!
一首唯美英文詩寫道:
I'm nobody!
who are you?
Are you nobody?
中式英語,翻譯就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?
這樣翻譯,真的會被狂吐槽!
01、“I‘m nobody ”,正確含義是:“無名小卒、小人物”
開頭那篇英文詩的翻譯就是:
我是無名小卒!
你是誰?
你也和我一樣籍籍無名嗎?
說到nobody,順便學習somebody
“I’m somebody”,不是“我是某某人“
看過《鯊魚黑幫》的寶寶應該知道,
小魚的口頭禪就是:
I‘m nobody, but I want to be somebody。
我是無名之輩,但我想出人頭地
這裡somebody表示:舉足輕重的人、成功的人、大人物
例如:
①I’m nobody 。However,I will never give up my dream。
我是一個小人物。但是,我從來沒有放棄我的夢想。
②He used to be a worker。 Through the selection, he became somebody finally。
他過去是一個工人。透過選拔,他最終成為了一個大人物。
02、、big potato也同樣表示大人物,小人物也可以說成small potato,英語中也經常用potato
表示各種標籤化的人,hot potato則表示“難對付的人,燙手山芋”
例句:
The issue of immigration became a political hot potato。
移民問題已經成了政治上的難題。
“Couch potato”可不是沙發土豆,如果一個人沉迷於看電視,她就像種在沙發上的土豆,一動不動”,所以翻譯為“電視迷,懶漢”
例如:
We come home from a hard day at work and turn into a couch potato, giving in to laziness。
一整天的工作之後,回家癱軟在沙發上吃著薯片與懶惰為伴。
clean基本意思是“乾淨”,後衍伸為“正派的”,the clean potato ,在此形容最正確、最適當的事物”,也可以指“正派的人”
not the clean potato“ 則意為“可疑之人”
例如:
Pikachu is the clean potato who you can count on。
皮卡丘是一個品行端正的人,你可以信賴他。
上面既然聊到potato,今天皮卡丘順便和大家分享,和蔬菜有關的英語表達
03、和蔬菜有關的英語表達
1. full of beans
指所講內容毫無意義,not know beans表示無知或缺乏常識。
2.not worth a hill of beans
指毫無價值,微不足道。
3.spill the beans
指洩露秘密。
4.dangle a carrot before someone
“在某人面前吊一個胡蘿蔔”指刺激、鼓勵某人,吊某人胃口。
5.carrot and stick
“胡蘿蔔大棒”指軟硬兼施,carrot指獎勵刺激,stick是懲罰措施。
6.carrot top
指紅頭髮的人。
7.as cool as a cucumber
指冷靜沉著、泰然自若
8.pass an olive branch
“拋橄欖枝”指傾向和平或和解的提議。
9.pea-brained
指愚蠢的人,即頭腦簡單如豌豆
10.as thick as pea soup
像豌豆湯一樣濃,可以用於描述霧或其它很濃密的東西。
11.like two peas in a pod
指長得很像、走得很近。
http://12.in a pickle
指處境困難或尷尬。
13.Salad days
指青蔥歲月。
——-分割線——-
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,
搜尋公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入
,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。