“給點面子”英語怎麼說?怎麼用英語來說“給點面子”?
古語有云:樹活一張皮,人活一張臉;反正丟啥都可以就是不能丟臉,給點面子吧!
那在英語中“給點面子”英語怎麼說?它可不是give some face呀,千萬別亂用不然別說什麼了,面子是全丟光了!
cut me some slack 給點面子
在英語詞彙中給點面子的英語翻譯是:cut me some slack。
中文意思表示:給…方便;對…網開一面
在口語中,它還可意思是:給點面子,放我一馬吧。
例句:
Hey, cut him some slack! He‘s doing his best!
save face 挽回面子
丟了面子大家第一時間肯定是想挽回面子,那挽回面子可以怎樣表達?是不是可以用save face?
雖然save face有點中式英語那味,但這個表達已經得到外國的認可。可以在日常生活中使用,接下來我們來看看劍橋詞典的英英解釋吧:
例句:
He tried to save face by quitting his job before he got fired。
butter face 長相普通
在美國除了pizza face還有一個俚語也是非常有趣的,它的結構也和pizza face非常相似。它就是butter face,因為butter最常見的翻譯是黃油,所以很多同學理所當然的把它理解成“油臉”或者是“奶油肌”。
但這個翻譯和它真正的意思相差十萬八千里了,butter face在國外是形容一個女生身材非常好,其他條件也很優秀,但在外貌方面略微有點“普通”,甚至不是那麼好看。
必叔再教拓展一下,butter face其實是來源於“but her face”這個詞彙,後來因為美國人喜歡連讀,所以就慢慢變成“butter face”了。
例句:
Yeah, she has a great body too bad she’s a butterface。
“給點面子”英語怎麼說?怎麼用英語來說“給點面子”?
以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞彙,說不定以後在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。