您當前的位置:首頁 > 舞蹈

林清玄:永遠不要失去想飛的心

作者:由 LearnAndRecord 發表于 舞蹈時間:2019-01-23

今天上午,據臺灣媒體報道,曾被譽為“當代散文八作家”之一的臺灣知名作家林清玄去世,享年65歲,其包括《和時間賽跑》、《桃花心木》在內的等作品曾多次被入選語文課本。

林清玄:永遠不要失去想飛的心

他生前的最後一條微博寫道:“在穿過林間的時候,我覺得麻雀的死亡給我一些啟示,我們雖然在塵網中生活,但

永遠不要失去想飛的心,不要忘記飛翔的姿勢

。”時間是,昨天上午9時32分。

林清玄:永遠不要失去想飛的心

Chinese author Lin Qingxuan has died at the age of 65, local media reported on Wednesday。

Born to a “peasant” family in Taiwan, Lin knew he wanted to become a writer at the young age of 8。 He went on to become

one of Taiwan‘s most famous names

in literature, and was selected as

one of the eight masters of contemporary prose in China

He was awarded numerous prizes, and his most influential literary work is a series of books titled Zen prose。

peasant

表示“(從前的或貧窮國家的)農民,佃農”,英文解釋為“A peasant is a poor person of low social status who works on the land; used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life。”舉個 :

Most villagers are

peasant farmers

大多數村民是農民。

As nouns the difference between

farmer

and

peasant

is that farmer is a person who works the land or who keeps livestock, especially on a farm while peasant is a member of the lowly social class which toils on the land, constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, farmhands and other laborers on the land where they form the main labor force in agriculture and horticulture。 (From WikiDiff)

prose

表示“散文(與詩歌相對的文體)”,英文解釋為“Prose is ordinary written language, in contrast to poetry。”舉個 :

Her prose is

stark

and

chillingly unsentimental

她的散文刻板而冷峻。

Zen

表示“禪宗”,英文解釋為“Zen or Zen Buddhism is a form of the Buddhist religion that concentrates on meditation rather than on studying religious writings。”

The most influential part of Lin’s literary works is Zen prose。 After he started to study Buddhist thought in 1984, Lin began to use Zen philosophy to critically re-exam his life。 During the period of studying Buddhist philosophy, Lin wrote down his introspection towards life, and these introspective thoughts are represented in the Zen prose in the Bodhi Series (《菩提系列》)。 In the prose, Lin

uses very simple life stories to explain complicated concepts of Buddhism

, and thereby, he leads the readers to think about life, and to understand true happiness。 (From Wikipedia)

林清玄:永遠不要失去想飛的心

Lin Ching-hsuan, a Taiwan-born writer

gaining popularity

across the Straits, died at the age of 65, according to Taiwan media。 Born in 1953, Lin Ching-hsuan was a famous

writer

essayist

poet

and

scholar

who was honored with numerous prizes。

Raised in Kaohsiung city, Taiwan, he graduated from

Shin Hsin University

。 While in college, he published his first book

Lian Hua Kai Luo

in 1973。 After that he began working as a journalist for several years before devoting himself to writing essays。

He wrote more than one hundred articles, including

Bodhi Series

(《菩提系列》),

Wen Yi Hu Yue Guang Xia Jiu

(《溫一壺月光下酒》) and

Leng Yue Zhong Di

(《冷月鍾笛》)。

Prose like

Running with Time

(《和時間賽跑》),

Cha Taka‘s Du Juan

(《查塔卡的杜鵑》), and

Tao Hua Xin Mu

(《桃花心木》) became part of primary school textbooks。

On Jan 22, Lin made a final post on Sina Weibo, China’s answer to Twitter。 “

I think the death of the sparrow gives me some inspiration,” he said。 “Although we live in a world with dust and restrictions, we should never loses the intention and ability to fly。

“。。。,我覺得麻雀的死亡給我一些啟示,我們雖然在塵網中生活,但永遠不要失去想飛的心,。。。”

He was one of the most prolific writers in Taiwan and was hailed one of the “eight major writers of contemporary prose。”

answer to

sb/sth‘s answer to sb/sth

表示“與…相當(或同樣好)的人(或物);…的對應物”,英文解釋為“If something or someone

is the answer to

another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good。”舉個 :

The Space Needle is Seattle’s answer to the Eiffel Tower。

西雅圖的太空針塔堪比艾菲爾鐵塔。

此前「百度&谷歌」2018年度熱搜榜單釋出一文中,對愛奇藝的介紹就這麼表達:iQiyi, China‘s answer to Netflix。

通常,提到Weibo時候都會介紹為中國版的Twitter,常見的有幾種說法(不完全統計):

1) Weibo, China’s heavily censored version of Twitter (The Economist)

2) Weibo, China‘s Twitter-like service (SCMP)

3) Weibo, the Chinese

equivalent to

Twitter (NPR NEWS)

4) Twitter-like Weibo (Reuters)

5) Weibo, a Twitter-like platform (NYT)

etc。 歡迎補充~

prolific

表示“(作家、藝術家或作曲家)多產的”,英文解釋為“A prolific writer, artist, or composer produces a large number of works。”舉個 :

She is a prolific writer of novels and short stories。

她是位多產的長篇和短篇小說家。

也可以指“(動物、人、植物)多產的”,英文解釋為“An animal, person, or plant that is prolific produces a large number of babies, young plants, or fruit。”

“當代散文八作家”之一

CGTN用法: one of the eight masters of contemporary prose;中國日報(China Daily):one of the “eight major writers of contemporary prose”。

林清玄:永遠不要失去想飛的心

Lin Qing-xuan was born in an ordinary peasant family。 Being interested in writing, he decided to become a writer since he was only eight years old。 With his talent in writing, he started to publish articles in newspapers。

Lin won the first prize in the Tainan writing competition during his high school days。 After graduating from high school, he went to

Shih Hsin University

。 In his college years, he published his first book

Lian Hua Kai Luo

(《蓮花開落》)。 Then, he was employed as a journalist, which provided him a chance to research into and get better understanding of the social status quo。

Also,

drawing on

his experience of interviewing people in social affairs, his own writings were closely related to everyday life and current affairs。 By the age of thirty, he had been awarded almost all the important prizes in the

Taiwan literature circle

the status quo

表示“現狀”,英文解釋為“The status quo is the state of affairs that exists at a particular time, especially in contrast to a different possible state of affairs。”維持/保持現狀 maintain/preserve/defend the status quo (=not make any changes),舉個 :

By 123 votes to 81, the federation voted to

maintain the status quo

聯盟以123票對81票投票決定維持現狀。

- END -

標簽: he  LIN  prose  was  his