「約定俗成」是一種很無力的解釋
語言類的問題,不少都可以用「
約定俗成
」來解釋,比如:
「native就這麼說」
「約定俗成就這樣」
「就醬」
我記得高中英語老師也多次採用了這樣的方法,特別是講單選題的時候,總是說「這個題目你就記住就好了」。也許老師是考慮到我們的理解能力有限,又或者是考慮到時間限制,又或者高考的英語本不需要理解這些,只要記住了一些規則就能做對題目,然後拿到高分去上大學。但是我終究是不滿意的,為什麼look forward to後面要加doing,這難道僅僅就是因為「約定俗成」嗎,這種「約定俗成」的背後難道沒有更深層一點的道理和邏輯嗎?
最近知乎上有兩個問題:
如何正確翻譯I don‘t trust you because you are honest?
為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ?
也總是有人用「約定俗成」來回答,比如為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ? - Lemon。H 的回答:
看到其它幾個答案裡竟然在用語法知識解釋 wanna,我的內心是崩潰的。
以下的用法全部來自於基於
讀音的簡化
,跟任何語法無關,僅僅是因為發音發黏糊了/口音太重了所形成的歷史使用習慣。
跟語法無關
!不要再用語法來解釋了!以下用法只可以在歌詞/口語情景下用,絕對禁止在書面寫作中出現!
wanna = want to / Do you want to
gonna = going to
gotta = got to / Have you got a
kinda = kind of
回到題主的問題,
為什麼沒有 wenna 呢?因為歷史上沒養成這個習慣用法
。
僅此而已。
最後一遍:
不要再用語法知識來解釋了!英語中很多用法都是無厘頭和無理由的!
再比如:
如何正確翻譯I don’t trust you because you are honest? - fei feifei 的回答
樓上有答主強行扯到心理學那是真沒必要。就是個native習慣了的簡單用法。
I think he cannot be trusted————部分native一般說成 i don‘t think he can be trusted, 這個好理解吧,我認為他不可信。美國人用前置和後置的比例差不多,我聽過我老闆和其他很多人用 I think he is not 的後置,所以沒有絕對的對錯。
一樣的法則,I trust you not simply because you are honest——-某些native一般說成 I don’t trust you simply because you are honest。 把not提前就是了。
個人覺得I trust you not simply because you are honest這個更直白,易懂,是個人都會傾向這種。
首先,我並不反對這兩個回答對於問題本身的解釋,我認同解釋到「約定俗成」的層面也是對的。
我反對的是其中這樣的部分:
跟任何語法無關……不要再用語法來解釋了……因為歷史上沒養成這個習慣用法。僅此而已。最後一遍:不要再用語法知識來解釋了!英語中很多用法都是無厘頭和無理由的!
強行扯到心理學那是真沒必要。就是個native習慣了的簡單用法。
以及第二位答主對第一位答主的評論:
語言當然是「約定俗成」的,但是語言就不能有深層次的邏輯嗎?
「look forward to + doing」就不能去分析為「to是介詞,後面接名詞或動名詞」?
「I don‘t trust you because you are honest。」就不能更深層次地解釋一下「
否定轉移
」的邏輯?
「want to能簡化為wanna而went to不能簡化為wenna」難道除了「約定俗成」就不能有其語法和語言學上的道理?
我認為是有的,請看:
如何正確翻譯I don’t trust you because you are honest? - Ernest Lee 的回答
為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ? - Ernest Lee 的回答
就問題本身的討論到這裡本來就可以結束了,但是如果!如果我要「上綱上線」一次,如果我要「貼標籤」的話,我會給這兩位答主貼上這個標籤:
我認為,
當你熟知一個現象並掌握了其表面規律之後,而反對他人對這一表面規律進行更進一步的分析,就是反智
。比如上面提到的兩個題目的題主應該都已經知道了「I don‘t trust you because you are honest。」的用法或「went to不能簡化為wenna」,我想他們應該是想對這兩個語言現象的深層規律有更進一步的瞭解,這時候你回答說「這就是約定俗成,你記住就好了」當然是可以的,從學習語言的進度(節約時間,不必事事就都要問為什麼)的角度來說當然是有用的,但是如果這時候有人對這兩個語言現象進行了更深層次的解釋,你反對並嘲諷,就是反智。
如果我用你們的邏輯對其他學科的題目進行類比,大概就是這樣:
題主:為什麼秋天
樹葉
會變黃?
你:春生夏長秋天黃,自然規律就是這樣。
我:那是因為到了秋天,氣溫下降,葉綠素bla bla~~花青素bla bla~~
你:磚家!扯什麼
葉綠素
、花青素,大自然規律就是這樣,你記住就好了。
再比如:
題主:為什麼蘋果會掉下來而不是“飛”到天上去?
你:東西當然是掉下來啊,還“飛”到天上去,我也是佩服你的想象力hahaha~
我:那是因為
地球引力
啊,其實如果……蘋果真的可以飛到天上去而不掉下來哦~~
你:又來一個磚家!扯什麼淡的引力啊,還飛到天上去,你家的蘋果才會飛到天上去,你全家的蘋果都會飛到天上去hahaha~~
我想我已經表達清楚了我的觀點,總結一下:
從能力尚低的語言學習者實際學習語言的效率來說,不少問題解釋到「約定俗成」的層次的確也就可以了(我高中英語老師大概就是這樣考慮的),但是對於對語言現象深層次邏輯有興趣的同學來說,再用「約定俗成」來解釋就很無力了。
「約定俗成」是一個有意義的解釋層次,但是看到他人用更深層的邏輯來解釋某一個具體的簡單問題並嘗試將其擴充套件為某一類問題的總體解釋,就冷嘲熱諷說「
磚家
」「小題大做」「沒事找事」並堅持「約定俗成」才是最好的解釋,就是反智。
(必須強調:哪怕別人提出的所謂更深層的邏輯最終被證明是錯誤的,也不能說這種嘗試本身是錯誤的和不必要的。須知:科學就是在不斷錯誤當中前行的,語言學也應是一門科學。)
想要駁倒我,大概有兩條思路:
證明語言現象只要用「約定俗成」來解釋就夠了——也就是說語法、語言學是偽科學或者根本不必要的學科。
證明語法、語言學和上面用來做類比的
生物學
、物理學有本質的不同,即生物學、物理學有必要深究,而語言、語法、語言學不必深究,記住「約定俗成」就好了。