您當前的位置:首頁 > 文化

劉紹銘:金風送爽

作者:由 一本書 發表于 文化時間:2021-06-25

左丁山在〈中譯英甚難〉一文說,四川大學為慶祝110年校慶,在報章上刊了半版中英對照的頭版廣告。前面四句有:岷峨挺秀,錦水含章。巍巍學府,世紀輝煌。

「岷峨」是岷山和峨眉山。形容名山的「挺秀」,英文多用lofty and majestic,錯不了的。錦水是「春色來天地」的錦江,配上「巍巍學府」,因此含章的章,不單指「采色」,還應兼含文化氣息。如果這推測不離譜,那麼「錦水含章」或可翻譯為River Jin radiates elegance。

現抄錄廣告上的英文版本:Like the distant Minshan mountain and Emei mountain so tall and graceful,along bank of the poetic Brocade River,stands Sichuan University so majestic with century glory。

篇幅所限,只能長話短說。這種用like開頭的句子,使我想到舊日美國香菸廣告Winston tastes good,like a cigarette should的惡例。話應該是這麼說的:Winston tastes good,as a cigarette should。廣告商明知故犯,只為突出like:「喜歡」。英文的usage沒有majestic with的說法。也不能說century glory。「世紀輝煌」或可說成a century of glorious achievements。

這廣告的英文,寫得最蹩腳的是這一句:In the golden autumn of 2006,the university will be greeting her 110th anniversary and holding a grand celebration ceremony then to commemorate her founding 110 years ago。

中文原文嗦,翻譯亦步亦趨。「2006年金秋時節,四川大學將迎來110週年華誕。屆時,四川大學將隆重舉行建校110週年慶典。」

這句嗦的英文,其實可以簡單的說成:The university will be celebrating in earnest the 110th anniversary of its founding in the autumn of 2006。

如要突出「隆重」,可說celebrating in grand style。若要更隆重,可說in grand style and with great pomp。但文稿是四川大學發的,這麼自我吹噓就有些失禮了,丁山兄,你說是不是?四川大學的公告,還有一段。且按你的引文錄下:having composed splendid chapters of glory and dream of modern Chinese universities in making innovation while inheriting tradition。

中文是:「譜寫了一曲曲中國現代大學繼承與創新並進、光榮與夢想交織的輝煌樂章。」

我知道這一段翻譯,問題多多,但自覺回天乏術,另請高明吧。Have a good day。 It is time to enjoy the cool breeze of autumn。

標簽: 四川大學  110  英文  錦水  含章