まで表示“甚至、連”的含義時。
日本文法でも學説により內容が異なっていて、三上章(みかみあきら)は主語まで目的語と同列に扱って補語とした。
學校語法當中,並沒有“目的語、補語、狀語”之類的概念,統一納為修飾語當中。
さえ和まで都有“一種列舉極端情況,那麼剩下的情況就不言而喻了。”的意思。
按照
samidori
作者的理論“さえ”在條件句中,也就是在有“たら、ば、なら”之類的表假定條件的助詞的語句中。不能和“も、まで”互換。
也就是說,在一般的情況下,句子中沒有“ば、たら、なら”之類的助詞的話,那麼“さえ和まで”應該是可以互換的。(我個人的推測)
條件句中的さえ應該是表示最低限度的含義。。。
(46)これさえあればだいじょうぶです。
(47)山田さんさえいたら、この試合には勝てるのに。
彼は優しいし、頭がいいし、スポーツまでできる。 ・
今朝から頭が痛かったが、お腹まで痛くなってきた。 ・
こんなゴミまでリサイクルできる。 ・
君があのアーティストのファンだとは聞いていたけれど、サインまで持っているとは思わなかった。
(9)佐藤さんや田中さんが來ました。山田さんさえ來ました。
(8)佐藤さんや田中さんが來ました。山田さんまで來ました。
I buy meat
私は肉を買おう。
She keeps her room clean
彼女は自分の部屋を清潔に保つ
I give my mother a present
私は母にプレゼントをあげます
私は先生に本をもらう
它的意思說“自分の部屋を”和“清潔に”這個部分,都作為修飾語來修飾“保つ”
入れ替える。
參考資料:
https://www。
samidori。k。kyoto-u。ac。jp
/study/exam?id=45
http://www。
coelang。tufs。ac。jp/mt/j
a/gmod/contents/explanation/095。html
https://
kotobank。jp/word/%E3%81
%95%E3%81%88-508751
https://
ja。wiktionary。org/wiki/
%E3%81%BE%E3%81%A7