日語是如何用他們的語法理解和使用漢語漢字的?
比方說為什麼人間失格的意思是失去成為人的資格
為什麼一方通行是單行道的意思
為什麼本當上手是非常厲害(?)的意思
我想知道日本人構造這些詞彙的思路是怎樣的。
日語詞彙中有漢語詞彙和和語詞彙兩種,和語是大和民族自古以來就有的語言,而漢語則是從古中國引進的。
日本人在造詞的時候往往會習慣性地使用和語的主賓謂語序,或使用和語詞彙但用漢語音讀,如“一件落著”,讀作“いっけんらくちゃく”,意即“一件が落ち著いた”直譯為一件事有了著落。
日語的漢字詞有些和中文中的意思相近或相同,有些則完全不同,至於有些不同的原因現在已難以考證,所以在學習和使用中記得注意甄別即可。
我還以為是說的漢文,沒想到是漢字呀。。
相信不少日語初學者都因為日語中有很多中國漢字而竊喜過,相對於其他國家的人在
日語學習
上有一定的優勢,但這是完全錯誤的想法,事物發展的兩面性,我們也時常會被這些日語漢字帶進了溝,下述具體列舉日語詞彙中非常難理解其含義的漢字,希望對大家的
日語入門學習
有所幫助哦~
「暗算」:心算
「愛人」:情人
「怪我」:受傷
「放心」:精神恍惚、魂不守舍
「當面」:眼下、目前;面臨
「娘」:女兒、女孩子
「心中」:集體自殺、男女殉情
「怪我」:負傷
「邪魔」:打擾,干擾
「大家」:房東
「得意」:拿手,擅長,驕傲
「汽車」:火車
「迷惑」:麻煩、為難
「腳」:腿
「喧嘩」:吵架
「手紙」:書信
「青」:藍色
「女將」:老闆娘
「斤」:用作吐司麵包的重量單位
「是非」:務必,無論如何
「大丈夫」:沒關係,沒問題
「丈夫」:堅固
「餅」:年糕
「大方」:大眾
這些日語漢字可能剛記憶起來比較困難,覺得不好理解,會出現很多混淆的情況。我們不妨試著透過段落,短句的形式來記憶。
還想知道更多學習方法,立即領取免費學習資料吧~
喜歡看日漫但看不懂?
喜歡日語歌曲但不會唱?
想學日語,但無從下手?
海量日語學習資料(免費領取)