您當前的位置:首頁 > 動漫

《古文觀止》“王孫圉論楚寶”中的“若諸侯之好幣具”作何解?

作者:由 古文觀止字字過關 發表于 動漫時間:2022-08-29

今日繼續讀《古文觀止》卷三國語選文“王孫圉論楚寶”,對其中這句“

若諸侯之好幣具

”的解讀頗費功夫,試析如下。

完整一句為“

若諸侯之好幣具,而導之以訓辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪於諸侯,而國民保焉。此楚國之寶也。

嶽麓版譯為:

如果諸侯喜愛這些禮品,再用好的辭令來開導他們。即使有意料不到的事情發生,就是皇神也會幫助我們的,因此我們的國君可以不致得罪諸侯,國家和人民也就安定了。這就是楚國的寶貝。

上古版譯為:

如果諸侯喜愛我們的禮品,而又以教益之言加以開導,有對付意外事件的物質準備,而大神又加以佑助,我們國君恐怕可以免受諸侯的責罰,國家和百姓也得以保全了。這些才是楚國的國寶。

中華版譯為:

假若諸侯喜歡這些禮物,就輔以優美的文辭,又有對付意外事件的準備,加上神明保佑,我國國君恐怕就能免於得罪諸侯,因此國家和人民得以保全。這些才是楚國的寶貝。

還有版本譯為:

如果各諸侯對禮品感到滿意,再加之賢相們的訓導和外交辭令;有患難的防備,皇天神靈相輔佑,我國君王能夠免於各諸侯國之罪責,國民也得到了保障。這才是楚國的寶貝。

問題出在“若諸侯之好幣具”這一句上。上古版注:

“幣具:禮品”

。百度百科亦注:

“幣具:喻禮物”

但是,遍查各字典、詞典,只有“幣帛”、“幣馬”等,皆無“幣具”這樣的固定詞彙。

我們假設“幣具”就是“禮品用具”,但是,“若諸侯之好幣具”這句話中的“之”又怎麼解呢?“之”如果是取消句子獨立性,那麼這一整句話“如果諸侯(的)喜愛(我們的)禮品”應該成為一個句子的成分,因為,此處的“之”取消的是主語“諸侯”和謂語“好”的獨立性。那“諸侯好幣具”就必須成為一個片語,作下一個句子的主語。可是,下一個句子“而導之以訓辭”有表示遞進關係的連詞“而”,則前面這個句子一定是個句子,而不是一個片語。

因此,我們可以確定“幣具”不是一個詞。

那麼,正確的斷句應該是

“若/諸侯之好幣/具”

這時,“之”也有可能是表領屬的助詞“的”,則“好幣”的“好”就應該是一個形容詞。網路資源有解釋“好幣”為“豐厚禮物”的,可是,各種字典、詞典都無“好幣”,古人似乎也不會像現代文一樣寫“好人”、“好菜”、“好幣”這樣的話。

因此,這個“好”不是形容詞,而應該是動詞hào,“喜愛”的意思。

如果“具”是動詞“具備”、“備妥”的意思,那麼,“若/諸侯之好幣/具”中的“之”字,就是取消主語“諸侯”和謂語動詞“好”的獨立性,使“諸侯好幣”作為一個整體成為“具”的主語。這樣,整個句子結構就通順了。

“而導之以訓辭”這一句中的“而”,作連詞,表示遞進是沒有疑義的。

但接下來的“而皇神相之”中的“而”是什麼意思呢?顯然,“而”字肯定是連詞,但肯定不是表示並列、順承,也不是遞進、轉折和假設。根據韋昭的注“能媚於神,故皇神相之”,

那麼,此處的“而”應該是表示結果,可譯為“因而”。

最後這句“而國民保焉”中的“而”字又作什麼用呢?理順文義之後,肯定這個“而”字是連詞表示順承,可譯為“而後”。

“焉”應該是兼詞“於之”的意思。

綜合以上的分析,這一小段話大致可以翻譯如下:

原句:

若諸侯之好幣具,而導之以訓辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪於諸侯,而國民保焉。此楚國之寶也。

試譯:

如果諸侯喜歡(的)禮品備妥,而且向他們施行教導之言,(又因為)有意料之外的準備,因而天神佑助我們,寡君大概可以因此從諸侯(處)免除罪責,而後國家和人民得以保全。這(才)是楚國的寶貝。

《古文觀止》“王孫圉論楚寶”中的“若諸侯之好幣具”作何解?

《古文觀止》“王孫圉論楚寶”中的“若諸侯之好幣具”作何解?

《古文觀止》“王孫圉論楚寶”中的“若諸侯之好幣具”作何解?

標簽: 諸侯  好幣具  句子  禮品  幣具