您當前的位置:首頁 > 農業

ZZ234英譯: 孤雁(崔塗)

作者:由 adamlam99 發表于 農業時間:2022-11-25

ZZ234英譯:

孤雁(崔塗)

Lone Goose (Cui Tu)

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

幾行歸塞盡,念爾獨何之。

Several flights of geese have gone home at pass。

I wonder where you‘re heading alone by yourself。

暮雨相呼失,寒塘欲下遲。

In evening rain, you’re calling for lost companions。

You hesitate to go down to chilly pond for a break。

渚雲低暗度,關月冷相隨。

Clouds hang low above islet and across them you fly。

Only frosty moon above the pass keeps you company。

未必逢矰繳,孤飛自可疑。

It doesn‘t mean you’ll meet your doom being hunted。

Reason for your flying solo is skeptically worrisome。

白話譯文 (古詩文網)

幾陣齊飛的旅伴,全部回到了塞上,

只有你這孤雁,不知獨自飛向何方。

暮雨中,你悲悽地呼喚丟失的夥伴,

你想棲息,卻又遲疑畏懼不下寒塘。

渚上低暗,你孤獨地穿越過了雲層;

只有關山的冷月,伴隨你孤苦淒涼。

雖然你未必會遭暗算,把生命葬喪,

只是失群孤飛,畢竟叫人疑懼恐慌。

————————————————————————————————————————

古詩古文英文翻譯目錄

adamlam99:古詩古文英文翻譯

————————————————————————————————————

標簽: 英文翻譯  pass  re  寒塘  above