您當前的位置:首頁 > 遊戲

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?

作者:由 矢凪靜桐 發表于 遊戲時間:2016-06-16

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?帝京日語宋老師2016-06-16 08:23:41

謝邀

兩種都可以用。但是寫成阿拉伯數字為了方便吧。

雖然一二的漢字也很簡單。但是寫六七八這些就明顯那樣寫678簡便。而且辨識度高。

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?知乎使用者2016-06-16 08:49:13

其實漢語現在這種情況也蠻常見的。

阿拉伯數字在一串漢字字元或者假名中的辨識度還是高的,給讀者沒影響甚至更方便。

而且書寫也相對要方便一點,在不嚴格要求格式或者版式的情況下,寫起來也要更方便。

====以下是和題主評論區交流,順便也附進回答裡好了=======

因為我公司電腦上沒裝日語輸入法,我就用手機輸入看了下,發現了一些問題:

1。 不知道是輸入法適應輸入習慣 還是輸入習慣適應輸入法。我嘗試輸入日語 二回 三回 至 七回,其中從六回開始,漢字變化的推薦裡 6回 7回就比六回 七回靠前。從輸入者的角度來說,,就沒有那麼嚴格了。

2。 對於日語來說還有一個半形的問題,比方說你舉例的這個2回的2就是個半形。我也可以打成2回同樣的道理。這個長度的問題可能不值一提但是放在一句詞裡就有點一影響閱讀了 もう2度と聞こえない君の歌聲は。同樣的我要是打成もう二度と聞こえない君の歌聲は,兩種情況就都沒有那麼明顯了,對吧? 感覺這可能是原因之二吧。

原歌詞——「もう2度と聞こえない君の歌聲は」(Aimer「RE: I AM」)

其實這也是個日語輸入的問題,,你輸入的是假名,在日語中還是會輸出阿拉伯數字和英文,,,而中文輸入法裡不會(我用的是搜狗五筆,也可以拼音,想打 二個,都沒有2個這個聯想的選項)

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?Sacanaby Showoo2016-08-05 12:28:01

個人推測:有些地方漢字“一”容易和長音記號“ー”混淆,漢字“二”容易和片假名“ニ”混淆,寫成阿拉伯數字比較容易辨識吧,於是“1人”、“2つ”的寫法就慢慢變多,然後這種寫阿拉伯數字的習慣又類推到其他數字上。

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?駱櫻2016-08-05 17:40:40

因為他們的原則是會變的數字用阿拉伯數字,不會變的用漢字。

日語數字用法:123還是一二三?

原則上用“洋”(阿拉伯數字),不變的數字用“漢”(漢字數字)

現在朝日新聞上印刷的數字以洋數字(阿拉伯數字)為原則。非常粗略的來說,它和漢字數字的區別是

“表示數量等會發生變化的用阿拉伯數字,不變的用漢字數字”。豎著寫或橫著寫都一樣。

日期因為會“1日、2日、……”這樣變化所以用阿拉伯數字。而“一整天都很忙”因為不會說成“兩整天~”所以使用漢字數字,其他比如“一隻狼(單槍匹馬)”、“聞一知十”等,慣用句或諺語裡出現的數字使用漢字數字。

但是,

會發生變化的詞有時也使用漢字數字。例如圍棋、將棋的段位,以及歌舞伎、落語等古典曲藝的“四代目中村雁治郎”等等。

“一つ、二つ”等帶“つ”的也使用漢字數字。2001年剛開始使用阿拉伯數字時也認可“1つ、2つ”這種寫法,但有讀者反映“看著彆扭”所以統一使用漢字數字。

接著舉幾個區別使用的例子。「一人前の職人」(夠格的手藝人)是慣用句不會改變,所以用漢字數字;「1人前の料理」(1人份的飯菜)因為也可以是「2人前、3人前、……」(2人份,3人份……)所以使用阿拉伯數字。“人群中有一個人這樣說”因為不是人數的問題,而是“人群中的某個人”,所以使用漢字數字;“一家4人中的1人這樣說”因為問題在於“4人中幾個人說了”所以使用阿拉伯數字。

其他家報紙也多用阿拉伯數字,每日新聞1996年起從以漢字數字為主變成以阿拉伯數字為主,讀賣新聞是2005年。

(用語幹事輔佐·八尋正史)

現在、朝日新聞の數字の表記は洋數字(算用數字)を原則としています。漢數字との使い分けは、非常に大ざっぱに言うと「數量など変化するものは洋數字、変わらないものは漢數字」で、縦書きも橫書きも同様です。

日付は「1日、2日、……」と変わり得るので洋數字です。一方「一日中忙しかった」は「二日中~」などとは言わないので漢數字で、他にも「一匹おおかみ」「一を聞いて十を知る」など、慣用句やことわざに出てくる數字は漢數字を使います。

ただし、変わり得る場合も漢數字のものがあります。囲碁、將棋の段位や歌舞伎、落語など古典芸能の「四代目中村鴈治郎」などです。「一つ、二つ」など「つ」を付ける場合も漢數字です。2001年に洋數字化した當初は「1つ、2つ」も認めたのですが「違和感がある」との聲があり、漢數字に統一しました。

使い分けの例を幾つか挙げてみます。「一人前の職人」は慣用句で変わらないので漢數字、「1人前の料理」は「2人前、3人前、……」もあるので洋數字です。「群眾の一人が話した」は人數が問題なのではなく「群眾の中の、とある人」という意味なので漢數字、「家族4人のうちの1人が話した」は「4人のうち何人話したか」が問題なので洋數字です。

他の新聞の多くも洋數字中心の表記になっていますが、漢數字から移行した時期は毎日が1996年、読売が2005年などと違いがありました。

(用語幹事補佐・八尋正史)

為什麼在日文中阿拉伯數字被大量濫用?椎名幻初2016-08-06 07:43:03

變數是阿拉伯數字,相當於int a=2;

一般不變的數字用漢字,相當於常量#define a=3