“20多歲”最好不要翻譯成“more than twenty”!那應該怎麼表達?
曾經有人說過歲月就如一株鮮花,有盛開的年華也有凋謝的年華
不會永遠一成不變,每段時間都對應的美好時光。
就好像我們的年紀,每個時間段都會有各自的精彩。可是最令人嚮往的還是20多歲的時候。那時候似乎有永遠都消耗不完的精力和體力。
那大家有沒有思考過,用英文該如何表達“20多歲”?
20多歲的英語怎麼翻譯?
當你看到它20多歲後面的多歲是不是會想到用more than翻譯呀?雖然more than有“多;超過”的意思。但是20多歲真不能用more than twenty。
如果你對一個女生說這個片語的話,在國外就是相當於你在強調她的年紀已經不止20了,暗示女方不要裝嫩啦!所以正常的女生聽到後會很生氣。
要是你真的想形容
20多歲
必叔教你超級地道的表達!
twenty-something
又或者
in one's twenties
例句:
I think she‘s twenty-something。
我認為她應該有20多歲了。
She is in her twenties。
她已經20多歲了。
The answer is zero是?
如果你遇到老外對你說:the answer is zero,千萬不要慌張,也不要以為老外是不是用錯詞彙了。
其實“The answer is zero。”真正的含義是用來描述事情“毫無結果或者是白忙活”!所以你就要直譯為回答為零、答案為零了。在翻譯英語的時候要結合實際語境去理解,不然就會很容易鬧出誤會了!
例句:
No matter what you have done, the answer is zero。
無論你做了什麼,都是白忙一場。
“20多歲”最好不要翻譯成“more than twenty”!那應該怎麼表達?
以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞彙,說不定以後在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。