您當前的位置:首頁 > 旅遊

【英語論文】商務合同翻譯過程中的常見錯誤

作者:由 論文編輯中 發表于 旅遊時間:2020-12-07

摘 要:

隨著經濟全球化的持續發展, 中國與世界各國間的經貿往來不斷增多。商務合同是中外合作者開展商務活動、維護自身權益的重要法律依據。因此, 商務合同的翻譯在國際貿易活動中的作用至關重要。因此指出了合同翻譯的概念, 分析了合同翻譯的重要性及翻譯要求;概述了商務合同文字特點和前人對商務合同翻譯的研究情況;總結了商務合同翻譯常見問題、出現的原因及應對方法;最後進行總結並提出商務合同翻譯及翻譯人才培養的啟示。

關鍵詞: 

商務合同翻譯; 常見問題; 應對方法; 啟示;

 1 引言

商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時, 為了確定各自的權利和義務, 而正式依法訂立的、並且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。 (百度百科) 作為兩種語言的文化橋樑, 商務合同是各國商人成功合作並維護雙方權益的必經之路。為了保證國際經濟活動的順利進展和合同雙方的權利, 商務合同的翻譯應該簡明規範、語義清晰、符合漢語表達習慣。

 2 文獻綜述

  2.1 商務合同文字特徵

合同文字具有法律性質, 所以決定了其文字內容上的嚴謹和規範。合同文字的特徵主要體現在詞彙、句型和篇章三方面。

首先, 合同文字的詞彙具有如下特點:第一, 常使用專業術語、正式詞彙和情態動詞shall, 多使用正式、嚴謹的書面語, 以確保合同的莊重性和準確性。第二, 多使用同義詞和成對詞語進行表達, 這樣可以儘量避免合同語言中可能存在的歧義與誤解。例如“terms and conditions” (條款和條件) 、“by and between” (由) 等。第三, 英文商務合同多使用古體詞。常以there、here和where分別加上after、by、from、in、of、to、under等介詞中的一個或幾個共同構成複合副詞, 常見的有“herein”、“hereafter”等。

其次, 合同文字的語句具有如下特徵:第一, 多用複雜長句以使語義表達更完整。第二, 多用陳述句, 因為陳述句可以更好地規定和說明商務合同雙方的責任和權利, 避免歧義。第三, 多使用被動語態, 因為合同內容避免摻雜個人感情, 被動語態能更客觀公正的表達。

最後, 合同文字的篇章也具有顯著特徵。首先從結構上看, 合同文字條目清楚, 語篇規整;從文字內容上看, 合同基本由約首、正文和約尾構成, 每部分包含的款項和結構比較固定。其正文部分完整且詳盡, 條理清晰, 邏輯嚴密。

 2.2 國內外研究現狀

英文合同及其翻譯在中國對外商業活動中起著重要的作用。經過數十年的發展, 國際商務合同已經形成了一系列產業化和標準化的風格。1969年, Crystal和Davy在Investigating English Style一書中, 專門對法律檔案的語言進行了詳細論述, 涉及標點符號、文字佈局、詞彙、句法和文字結構特徵等。David Mellinkoff (1963) 、Karla C。Shippey (1999) 和Kenneth A。 (2002) 都對法律英語和商務英語的文體特徵進行過詳細論述。美國學者Karla C。Shippey出版了專著International Contract (2009) , 較為全面地闡述了國際商務合同知識還提供了避免合同糾紛的方法。以上所有這些研究對進一步理解商務合同特徵起著重要作用。

國內的相關研究主要集中在商務合同的文體特徵和翻譯上。鄭紅蓮認為商務合同英語具有頻繁使用外來詞、專業術語和語言修飾詞的特徵。凌縣華對古代商務合同古體詞的應用進行了專門研究。餘莉對於“詞彙重複”進行了詳細的分析, 指出詞彙重複可以確保商務合同語言的準確性。在句法和文字層面, 趙翠平認為商務合同具有標準化格式, 其結構準確性表現在長句、時態、語態和情態動詞方面。從中英文語言差異出發, 周燕和廖瑛 (2004:29-32) 闡述了商務合同翻譯的策略和技巧。黃芬致力於尋找國際商務合同翻譯策略。張莉在功能翻譯理論的指導下, 提出了一些商務合同的翻譯策略和技巧。

國內外學者都在商務合同的研究上取得了豐富的成果, 但他們的研究重點有所不同。海外學者專注於研究商務合同的特徵, 而中國學者則更加關注商務合同的風格特徵及其翻譯。整體而言, 我國的商務英語翻譯研究起步較晚。商務合同兼具商務英語和法律英語的特點, 因此使得商務合同翻譯的難度加大。令人欣慰的是, 我國學者近年來對於這一領域的研究明顯增多和加強。在商務英語合同翻譯的文字特徵、翻譯標準和翻譯方法等方面均有涉獵。

 3 商務合同翻譯常見問題

鑑於以上對合同文本特徵和翻譯的探討, 我們知道合同翻譯並非易事, 因此經常容易出現翻譯錯誤。常見的翻譯錯誤包括專業術語翻譯錯誤、理解失誤、中文語言歐化、長句邏輯混亂和表達不準確等。出現這些翻譯錯誤與譯者的文化背景、專業知識、譯者素養不足有密切聯絡。

 3.1 專業術語翻譯錯誤

由於譯者缺乏相關商務知識, 常造成專業術語的誤譯或翻譯不準確。例如“the Landed Value of Product”一詞, 譯者常常會因為不瞭解商務知識而按照其字面譯為“土地價值”。可是在商務英語中該詞為“落地價”, 是包括落地貨物的總成本、購買價格、運費、保險等費用。出現專業術語翻譯錯誤是因為缺乏商務背景和商務知識, 因此我們要不斷加強行業專業知識, 力保合同翻譯的準確性。

3.2 理解失誤

商務合同中大量的專業術語、複雜長難句等都為翻譯理解帶來了一定困難。在翻譯過程中, 經常出現誤譯的現象, 這是由於譯者未能理解原文真正的含義, 未能透過現象看本質。例如“hardcopy POD”, 一詞, 如果我們不理解該詞的準確意義, 而只按照字面意思翻譯, 常錯譯為“硬複製POD”。“hardcopy”雖有“硬複製”的意思, 但在此處應為“紙質版”與“softcopy電子版”相對。商務知識中常出現縮略語, 此處的“POD”是Payment On Delivery的縮寫, 譯為“貨到付款”, 所以“hardcopy POD”翻譯為“紙質版貨到付款單”比較準確。因此譯員在翻譯時, 不可想當然的採用自己熟知的意思, 拿不準的時候應該透過詞典或網際網路, 進行多方查證, 確保翻譯準確。

3.3 中文語言歐化

在英文合同漢譯的過程中, 常常出現的問題就是“翻譯腔”。Eugene Nida (2004:86) 認為“翻譯腔”是指把源語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯語中, 因而形成一種不土不洋、不符合譯語表達習慣的語言混合體。“例如在“The costs of audit shall be borne by SDS unless agreed otherwise, but if LSP’s bribery is verified by the objective evidence, SDS is entitled to charge LSP for the costs of the audit。”這句話中, 譯者翻譯為了“除非另有約定, 否則稽核費用應由SDS承擔, 但如果LSP的賄賂透過證據得到驗證, 則SDS有權向LSP收取審計費用。”我們可以看到, 原文使用了多處被動語態, 這恰恰是英文合同的語言特點。但是在漢語轉化的過程中, 譯文太過跟隨原文形式, 不符合中文表達習慣。為了避免出現“翻譯腔”, 譯者要充分考慮英漢兩種語言的差異, 跳出原文形式的束縛, 大膽地調整語序, 按照漢語習慣靈活翻譯。

3.4 長句邏輯混亂

由於中英文在語言形式、語序結構、表達方式等方面存在較多差異, 而合同中又常常使用長句來使得語義更加明確, 因此在翻譯長句時, 常常出現邏輯混亂、語意不明的情況。這是因為中文結構在形式上較為鬆散, 主要靠語義銜接, 而英文更重視嚴密的邏輯關係和形式上的連線。在進行英譯漢長句處理時, 則經常打破英文行文的原有順序, 進行形式調整, 以追求中文譯文的準確、自然、流暢。在這些操作中, 稍有不慎, 就可能出現語句邏輯不清晰甚至混亂, 造成譯文讓人感到費解的情況。因此, 複雜長句的處理需要反覆斟酌, 慎之又慎, 把每個成分之間的關係徹底理清再開始翻譯。

 3.5 表達不準確

我們在進行商務合同翻譯時, 常常因為詞義選擇錯誤而造成表達不準確的情況。出現這種問題是由於譯者雙語知識素養不足, 造成理解出現錯誤或偏差, 致使翻譯表達不清晰。比如在“‘Product’or‘Products’shall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this Agreement。”這句話中, 原譯將其翻譯為了“‘產品’是指根據本協議SDS的指示, 由LSP處理的任何產品。”雖然“handle”一詞具有“處理”的意思, 因“處理”疑有特殊意味, 用在這裡搭配賓語“產品”不太合適, 因此改為“辦理”更符合語義。準確理解詞義是準確表達的基礎, 因此譯者要充分理解原文內涵, 搞清楚語句中各成分邏輯和關係。所以當譯文出現模糊表達時, 我們可以調整用語, 以便更符合原文的語境和含義。

4 總結和啟示

綜上所述, 隨著全球經濟體制的不斷深化, 各國間貿易往來日益增多, 商務合同翻譯成為一個重要的方面, 發揮著促成雙方合作和保障雙方權益的重要作用。但由於商務合同專業性強、句式複雜、語篇規範等文字特點, 對其翻譯提出了極高的要求。所以在進行商務合同翻譯時要努力做到用詞準確規範、語義明晰無誤、表達流暢無歧義、符合漢語表達習慣。要想成為一名合格的譯者, 還需要不斷提升雙語能力;增強專業知識儲備;提高文化素養, 豐富個人閱歷;瞭解翻譯行業知識, 多實踐, 不斷積累經驗。

 參考文獻:

[1] Crystal, David&Derek Davy。Investigating English Style[M]。London:Longman, 1969。

[2] Nida, Eugene A。Translating Meaning[M]。San Dimas, California:English Institute, 1982。

[3] Shippey, K。C。International Contracts[M]。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2009。

[4] 尤金?奈達, 查爾斯?泰伯。翻譯理論與實踐上海[M]。上海:上海外語教育出版社, 2004。

[5]周燕, 廖瑛。英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J]。中國科技翻譯, 2004, (4) :29-2。

[6]趙鴻雁。商務英語在合同翻譯中的應用[J]。價值工程, 2012, (15) :237-238。

標簽: 翻譯  合同  商務  長句  合同文字