《怨情》美人卷珠簾,深坐顰蛾眉
若說“清水出芙蓉,天然去雕飾”的詩,我首先想到的是兒童啟蒙讀物上的幾首:《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜
稍早於李白的唐代詩人張若虛的《春江花月夜》詩中有“空裡流霜不覺飛”的名句,以“流霜”比喻空明澄澈的月光,富於動感,設喻巧妙
甚至還覺得杜甫低估了李白一點,不過只有那麼一點點夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也,然浮生若夢,為歡幾何君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回
從兩個方面回答:靜夜思怎麼變的,“日文版”是什麼1、《靜夜思》版本流變題主所謂的“日文版”實際上是保留在日本的宋代版本《靜夜思》,反映的是該詩在宋代的傳世樣貌,也是今見最早的《靜夜思》版本,理論上最接近李白原作的面貌
如果不加修改,我們再看宋代版本的《靜夜思》時,我們會發現詩的第一句中,李白還坐在自己家中的床上“看月光”,而到了第三句,他已經“咻”的一聲,飄到了山上去“舉頭望山月”了