比如餘秋雨的散文,不可否認寫的非常漂亮,無論是文字功底、藝術底蘊在當代文壇都是一等一,讀起來真的恨不得標點符號都摘抄下來,但是讀完真心挺累(個人觀感,別槓我),幾乎全是的的的的,導致我經常會中斷閱讀停下來讚歎一下這句子被修飾得真漂亮,這修辭
兩者的判定標準只有一個:句子的主要成分(主謂賓補狀)是否含有另一個簡單句
日語語序和漢語不同,它的基本型為:主——賓——謂,即主語位於句子前面,謂語位於句子末尾,如:「私はご飯を食べる
03舊貌換新顏我在雨中長大了早晨,爸爸突然壞笑著說:從今開始,你自己去學吉他吧,我和你媽都就不遠送了
這種句式和第一例的區別在於第三四(雲山)字,殘僧是偏正詞,殘是僧的修飾語,僧是中心語,所以殘僧表示為:fN
第三步:確定修飾語位置中英文句子結構主幹一致,但是修飾語大不同,掌握修飾語(主要指定語和狀語)的位置,則可在理解和運用方面達到事半功倍的效果
當一句話裡面出現兩個或兩個以上的平行成分時,這些成分應該保持平衡,如果不注意這一點就會出現句子結構不平衡的問題,比如下面這兩個例子:(1) To swim in the pool is not as fun as swimming in t
語調的起伏均勻,變化不大,匈牙利語的這一特性決定了其運用靈活的特點
這個句發的結構與漢語是相反的,我們好好體會一下前面的“栗子”那麼由此,英文中定語作為修飾語的語序為Words(單詞,也叫做premodifier,可以是形容詞或是名詞,副詞除外) + n (被修飾語,也叫做中心詞,因為所有的修飾語都是圍繞這
日語中,用言和體言的區別,最根本的區別就是兩者內容/用法不同,日語中,用言(有3種即“動詞”、“形容詞”、“形容動詞”的總稱,叫做“用言”),而體言(日語中的名詞和代詞)
這裡的規範性不僅包括文章的排版佈局,還有日語文章固定格式(日記、信件也有例程)風格上的統一,以及語法的合理使用,還有切忌將多個觀點或者想法結合到一句話來寫,結果就是文章主題模糊,令人費用
×悪い例A社との取引開始の件○よい例A社からの取引開始の申し出を謝絶する件10、「の」不要連續使用3回當你在一個句子裡多次使用「の」時,文字軟體的校正功能就會幫你指出來,因為這樣會讓句子顯得冗長乏味
我們知道,名詞在句中一般做主語和賓語,同樣的,漢語裡的動詞也可以做主語和賓語,而且完全不需要進行形式上的變化
形容詞子句who taught me English是名詞man的修飾語
修飾語:即英語句子中修飾主幹成分或整個句子的附加成分,是英語長句的主要構成部分,它能起到豐富句子資訊,擴充套件句意內容表達的語法作用,但往往也會引起理解障礙
咱給它減減負,把意思一點點說出來試試: 改:有種防止蛀牙的方法,無痛且成本低,還不需要鑽掉蛀牙、再新增填料或牙冠