1945年印尼建國獨立時,印尼語被定位正式國家語言(相當於中國的普通話),是以廖內方言為基礎的一種馬來語,與標準馬來語有超過80%的同源性
hepta-也是來自古希臘語,和梵語“七”sapta,拉丁語“七”septem同源,對比印尼語字首sapta-
感謝知友@幻光塵 的提醒,此處存疑如果只看字母“長得”完全一樣的話,那就比較多了,除了上述荷蘭語、印尼語外,爪哇語、巽他語、他加祿語、宿務語、夏威夷語等許多南島語言,斯瓦希里語等非洲語言,拼寫系統看上去都是沒有特殊字母和標符的樣子
歐洲語系應該都可以,不過還是需要從自身的興趣點出發,選擇一門自己喜歡的
selamat來源於阿拉伯語,hari jadi意思是“生日”,hari是南島語固有詞,對比卑南語wari“天”,jadi則是來源於梵語,意思是“出生”
如果只限日韓兩種語言對比,那麼在最開始的語音入門階段,日語更適合自學一點
標準馬來語言(Standard Malay ),馬來西亞稱為 Bahasa Melayu,是馬來西亞的官方語言,也是汶萊的官方語言,新加坡的官方語言之一,它與印尼的官方語言印尼語一樣,都是以馬來語中的廖內方言為基礎形成
雞肉粥(印尼語:Bubur Ayam)【推薦給口味偏重的人群】雞肉粥的特色就是粥不再只是粥的綿密口感,除了加上雞肉絲之外,還有烤玉米粒、油蔥酥、甜醬油、香菜、蔥,最後放上酥脆的蝦餅,整個拌在一起吃,口感和味道都特別棒,雞肉粥也是印尼特別常見
下面舉一些例子:單車:馬來語叫 Basikal,印尼語叫 Sepeda機場:馬來語叫 Lapangan terbang,印尼語叫 Bandara生日:馬來語叫 Hari Jadi,印尼語叫 Ulang Tahun政府:馬來語叫 Keraja
某些亞非語言,比如埃及語族和閃米特語族有一種四母、五母詞根和“疊詞”很像,而許多二母詞根在實際上構詞的時候是有重疊現象的,比如:希伯來語四母詞根這些四母詞根在當作動詞講的時候,多數都是採用pi’el或者hitpa‘el的使動、主動、自反等意
5. Gue mah ngikut aja表面意思:我隨你們潛臺詞:這句話很危險,因為說這句話的人在最後總會“歪曲事實”,反悔,打亂原本的計劃
我想,在今天印尼這樣統一的國家政權下只要經歷足夠長的時間,民族間的融合會越來越深入,民族語的生存空間也就越來越狹小,終有一天,印尼語會真正的成為印尼人的母語
在日惹街上的路牌使用印尼語和爪哇語標註,因為那邊算是爪哇文化中心,但是現在很多巽他,爪哇年輕人已經不會巽他語和爪哇語了,因為從小都是講印尼語,甚至是英文,因為印尼這個國家太依賴外界,爪哇和巽他這種語言是內部小語言,沒有太多價值
二是印尼氣候問題