”漢俳其實不是真正意義上的俳句 因為中文是一字一音 翻譯成日語往往要用兩三個日語音節 這樣算起來的話 五七五的日語俳句翻譯成中文就該對應為七到十個字左右 因此漢俳其實比俳句有更多的內容 也因此可能會少留白的韻味正規的俳句形式,@廢騁 先生已
不過要解讀俳句還需要以下的分析:1、這個句子的影像是怎樣安排的
狐の嫁入り有兩個意思,一是指野外的磷火,二就是狐狸雨,傳說晴天下小雨時狐狸便會出嫁,又名“太陽雨”,陰晴不定的天氣在日本又叫狐日和
我個人更喜歡隨意的川柳,而不是有條條框框的俳句
對應的是“「男心と秋の空」”類似的詞彙有“女の心は貓の目”08白露(はくろ)二十四節氣之一,白露
秋の言葉実り(みのり):結果,成熟実る(みのる):成熟,結實豊か(ゆたか):豐盈,豐富這三個詞語都可用來表示“收穫、豐收”的意思,也代表秋天給人的感覺,因此都可作為秋季的季語
かはづの意味 - 古文辭書 - Weblio古語辭典根據和歌使用かはづ、かはづ有一個かへる沒有的かじかがえる的義項,猜測當時使用かはづ時是不是指的就是日本獨有的かじかがえる(河鹿蛙)呢
歡迎大家指點和補充~先寫到這裡了,內容說不定寫來寫去就變長了,覺得有幫助的小夥伴點個讚唄避免後面找不到了歡迎以你喜歡的方式關注我哈@多魚是隻貓~~持續分享日本、日本留學、日語學習的所有點滴~碼字實屬不易,麻煩路過的小夥伴不要忘記點贊哇