為什麼外國人能學好幾門語言,卻學不好漢語?
如果這個外國人是英語母語國家的人,你大機率可以理解他們在放p,他們一般所謂會說一些“西班牙語”“法語”什麼的,真的就是“只會一些”。大機率估計連這些語言裡的時態都沒有學完,只會點日常句子罷了。
因為我在澳洲留學,我深刻體會到英語國家他們學外語的過程有多低效和煞筆。按理說英語裡那麼多羅曼藉詞,他們學法語之類的應該是得心應手,但是事實是他們高中學3年,可能外語維基百科都看不懂。這些英語國家的人反正一輩子又不需要強行學好一門外語所以就隨心所欲。但是也不排除他們中真有外語很吊的,這些人要是真的認真學法語西語之類的,理應上都該比我們中國人更容易,所以他們吊的那部分人是真的吊,菜的那部分人是真的菜,比較兩極分化。因為要不就是在學校水了幾年課啥都沒學會,要不就是靠自身母語優勢自學突飛猛進。
(說到這個澳洲外語教學,我真是最近越來越想吐槽了。我在一個叫莫納什的野雞大學,這裡我前年報了個西班牙語課想試試,然後大學是怎麼上課的呢?同學們起立,圍成一個圈,互相拋球球,接球的人問“你好,你叫啥?”然後拋給另一個人,被拋到的就回答然後又問同樣的問題。一群大學生了,我的個天。然後,一週一共才四小時的課,只有兩小時用來拋球球學語言,另外兩小時幹嘛?用英語學南美洲的政變史。。。所以學了一學期下來p的語言沒學會,南美洲哪一年哪一個國家誰政變了倒是清楚得不得了。我學了幾周,受不了這愚蠢的課程安排,退了退了。
我們大學還有旁邊好一點的墨爾本大學,學外語你可以在網上做一個“定級”測試,然後可以依據你的成績幫你跳過一些課,因為不是所有人都是零基礎。當時我進入大學前,已經自學了一年義大利語,我就做了這個測試,直接給我定到大三的水平了,可以跳兩年的課。然後最近學了幾周法語,我就試了試做法語定級,ojbk,直接定到大二了,然後我又借朋友墨大的賬號試了試墨爾本大學的法語定級,我直接定到了大二下半學期,也就是可以跳一年半。學幾周當澳洲大學學一年了,可以可以,不愧是拋球球丟擲來的教學水平。)
如果你說的是歐洲人,那麼他們不是裝,他們可能是真的吊,因為就你提到的法語西班牙語,加上葡萄牙語義大利語這4門語言究極相似,對一個義大利人來說,學法語差不多就像是官話母語的人學粵語,但是法語資料多,所以對他們來說更容易。義大利語和西班牙語更是超級接近,差不多可以理解成會普通話瞭然後學四川話。所以歐洲人說自己懂多門外語,你可以理解成“方言大佬”,而他們學校一般又會強制教英語,甚至拉丁語和希臘語這些更難的語言,所以對他們來說,學領國相似的語言是相當容易的。
我這麼說吧,我自學了三年義大利語,大概在C1的水平,然後最近我買了本法語語法教材,一週之內就把動詞時態刷完了,現在藉助詞典連小說新聞都能勉強讀了。因為他倆語言邏輯基本是一樣的,語序只有點小差別,動詞時態用法幾乎是一致的,那麼只需要花點時間記住動詞具體怎麼變形即可,所以閱讀體驗有點像會了普通話然後讀繁體粵語的體驗。我都姑且能這樣,他們本地人不更是要上天?我現在這個法語水平在澳洲能跳一年的課,在義大利大學學法語恐怕連一週都跳不了,就是這麼殘暴。
而中文就不行,差異過大。你想想咱自己小學學拼音學漢字怎麼寫,都經過了多長的時間訓練,我們好歹還是母語,聲調這些發音難點對我們來說都不是事兒,一個外國人要學還要加上發音的難點,他們程度達不到很高是很正常的。對他們來說考日語N1相當困難,對中國人來說反而因為漢字很多比較簡單,漢字就是他們邁不過去坎,你幻想一下你要是外語母語,你的字母表只有幾十來個,你要學一門字母表有幾千個的語言,那撞牆的心都有了。
其次,現在歐美對東亞語言的話,都比較流行學日語,畢竟文化輸出擺在那裡,漢語文化輸出不行,然後又因為一些國際間你懂的問題,他們沒那麼好奇去學,而且中文對他們來說很難聽。如果你覺得越南語很難聽,那麼對他們來說普通話聽起來就是越南語多加了一些j q x ong ang的音,一樣很難聽。我們自己是母語所以聽不出來,這正常。你要是因為覺得越南語難聽就不想學越南語,他們一樣會因為這個不想學漢語。
都正常,不要太過於幻想中文的國際流行趨勢,也不要妄自菲薄吧。
點開一看,果真是會幾門羅曼+一門英語(卻學不好漢語)。
放到東亞,相當於會幾門漢語+一門壯語/京語,卻學不好英語。可以理解。
你不能忽視語言之間的相似性和語言內在的難度。
美國聯邦政府的外事服務學院(FSI),有一張從英語母語出發學習各類外語的難度分級表。看一眼這張表格就能明白,為什麼花費同樣的經歷,有人可以學好幾門外語,而有人一門也學不通。
Category I: 23-24 weeks (575-600 hours)
Languages closely related to English
Afrikaans Danish Dutch French ItalianNorwegian Portuguese Romanian Spanish Swedish
Category II: 30 weeks (750 hours)
Languages similar to English
German
Category III: 36 weeks (900 hours)
Languages with linguistic and/or cultural differences from English
Indonesian MalaysianSwahili
Category IV: 44 weeks (1100 hours)
Languages with significant linguistic and/or cultural differences from English
Albanian Amharic Armenian Azerbaijani Bengali Bosnian Bulgarian Burmese Croatian Czech *Estonian *Finnish *Georgian Greek Hebrew Hindi *Hungarian Icelandic Khmer Lao LatvianLithuanian Macedonian *Mongolian Nepali Pashto Persian (Dari, Farsi, Tajik) Polish Russian Serbian Sinhala Slovak Slovenian Tagalog *Thai Turkish Ukrainian Urdu Uzbek *Vietnamese Xhosa Zulu
Category V: 88 weeks (2200 hours)
Languages which are exceptionally difficult for native English speakers
Arabic Cantonese (Chinese) Mandarin (Chinese) *Japanese Korean
看到沒。英語母語者要學會漢語普通話或者粵語或者日語、朝鮮語,相對於學法語、西班牙語、荷蘭語而言,要付出四倍的經歷。
反過來也是一樣。一個漢語母語者學通英文、法文這些歐洲主流語言中的任何一門也都非常吃力。當然,學第二門就容易得多了。
英語其實跟其他的西歐語言還都不太像。如果是西班牙人學義大利文,22周也用不了的。難度比北京人學廣州話還要低。
像馬來語,雖然跟西方語言沒半毛錢關係,但是非常規整,極容易上手。它內在的難度就比漢語、日語這樣龐雜的語言要低很多。
大部分回答過於強調“那些語言非常相近”,這裡補充點別的。
某些語言之間“非常相近”是事實,但卻不是這種現象的主因。
若以群體而論,會不會講多種語言,
核心決定因素從來都是“必要性”
。
馬來語、馬來西亞華語、馬來西亞英語,分屬截然不同的語系,但照樣有大量馬來西亞華人同時掌握這三種語言。因為他們
用得到
。
芬蘭語、瑞典語,分屬截然不同的語系,但芬蘭人也都會說點瑞典語,因為政府要求學,同時芬蘭人英語也很好,因為他們
用得到
。
法語、阿爾及利亞阿拉伯語,分屬截然不同的語系,但在阿爾及利亞有很多人兼通這兩種語言,因為他們
用得到
。
相反,
俄語、烏克蘭語,同屬一個語支,但曾經就連很多烏克蘭人都只說俄語,不說烏克蘭語,因為他們覺得俄語
更有用
。
捷克語、波蘭語,同屬一個語支,但捷克人學波蘭語的很少,反而學英語、德語的很多。因為他們覺得英語和德語
更有用
。
印地語、孟加拉語,同屬一個語支,但印地語母語者學孟加拉語的很少,很多時候他們之間寧可用印式英語交流,他們覺得印式英語
更有用
。
官話、粵語,同屬漢語,但除非在粵語區生活多年,否則也沒多少生長在北方的人真會講粵語。
北京話、南京話、成都話,同屬漢語官話,但也沒多少生長在北京的人曾學過南京話、成都話。
如果某個國家或地區的人
普遍都
能學好幾門語言,多半因為那些語言他們
用得到。
而熟練掌握漢語對他們而言,起碼
暫時還沒那麼必要
。
如果是指某些“個例”能學好幾門語言,那就不稀奇了,學好漢語的“個例”同樣也有不少。
創造營2021的外國人“漢語實力擔當”利路修和大衛
至於“學好漢語”的人為什麼不夠多?因為真正
系統化地去學漢語
的人,本來就沒有那麼多。
但隨著中國國力的增強,學漢語的總人數相比以往,已經在不斷增加中。
學好的必要性有多大,有沒有普遍應用的場景
,才是
主要原因
。
這裡“必要性”指的是實際應用的必要性,而不僅是考試的必要性。
漢語有多難
,
漢語和西方主流語言差距
有多大,只是
次要原因
。
這裡並不否認語言差異大小對學習的影響。除了常被提到
同源詞
和
藉詞
外,
對於語法體系、結構型別相似的語言,學習者比較容易在沒有詳細講解的前提下,直接透過大量刷平行語料來習得
,而對於語法體系、結構型別差異很大的語言,學起來就相對更加依賴講解。
關於漢語對於各種“外國人”的難度,這裡不多展開,可參考之前的幾篇:
為什麼很多外國人認為中文語法非常簡單?漢語、漢字是如何被外國人吐槽的?外國人寫漢字有多難?
此外需要特別留意的是,通常我們聽人提起語言難易話題的時候,最常見的評價,往往來自沒有深入對比過那些語言的人。他們潛意識裡對比的是對各種語言的
“疏離感”
或
“敬畏感”
。
這種“虛擬”的評價體系,往往遵循一些和語言本身無關的規律:
認為使用陌生書寫系統的語言更難(例如波斯語、意第緒語)
認為歷史悠久典籍豐富的語言更難(例如拉丁語、古漢語)
認為地理位置相對偏遠的語言更難(例如夏威夷語、斯瓦希里語)
認為獨特或小眾的語言更難(例如納瓦霍語、瓜拉尼語)
……
這些歸納起來,其實反映的是某門外語與自己的“心理距離”。對於衡量語言本身的真實難度,並沒有太大的參考意義。
並不否認某些傳言“難”的語言確實“難”,但實際難度往往被過分誇大了;
同時也有很多俗語只是源於對某種語言的不瞭解,例如“丹麥人吐槽沃拉普克語”
經典段子:很多語言中都有俗語吐槽中文難,而中文只能吐槽天書了。圖片轉自微博
最後還有一點,題主在描述中其實已經體現得很清楚了:除了從小生活在多語環境中的人外,
真正的多語者並沒有想象中那麼多
,很多人所謂的“會說”,就只是對著鏡頭講那麼幾句話而已。
多鄰國,免費學習英日韓德法西等39種語言
類比一下:
法語(標準巴黎法語)=漢語普通話
魁北克法語=東北官話
北法方言(奧依語)=北方各官話
南法方言(奧克語,普羅旺斯語)=西南官話,江淮官話
義大利語=吳語
西班牙語(卡斯蒂利亞語)=粵語(廣州)
葡萄牙語=廣西粵語
羅馬尼亞語=閩語
英語=日語(不同源但是有大量藉詞)
德語=韓語(類似上一項,但是可辨識的已知成分更少)
如果“多語言者”說的是以上語言,可以直接類比;
如果母語是西歐語言的人會希臘語、斯拉夫語族、阿爾泰語系、亞非語系等語言,可以說是真的語言高手了。
至於讓他們學中文……那相當於讓天朝人學古埃及象形文字。
上一篇:所理解的語言